@article{ART001380582},
author={이일재 and Yong-Beom Kim},
title={On the Production of the Complementizer -nun of Korean into English: With Respect to Its Translation},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2009},
volume={10},
number={3},
pages={247-267},
doi={10.15749/jts.2009.10.3.011}
TY - JOUR
AU - 이일재
AU - Yong-Beom Kim
TI - On the Production of the Complementizer -nun of Korean into English: With Respect to Its Translation
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2009
VL - 10
IS - 3
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 247
EP - 267
SN - 1229-795X
AB - This article discusses the way in which the complementizer -nun of Korean should be translated into that or which relative pronouns in English. We begin with an overview of pragmatic and social differences between the uses of that and which. Pragmatically, that is used to refer an attributive entity, while which is used to refer a particular entity in the given context. Socially, that is preferred among the people in lower social classes such as those with lower education,y in the givspeakers in America likivLhe no grad ativstudents and their children, which is preferred among those likivpoliticians. We then t is ze the preference between that and which in direct ohich is used toclauses in oral translation and written translation, as produced by 94 ad l iKorean EFL learners divided into basic, inteEFediati, and advanced groups and by eigh ithe givspeakers as the control group. The result shows that the learners generally prefer which but such a tendency is greater in written translation, while native speakers generally prefer that, in particular, in oral translation. The article then suggests the way to translate that and which into Korean.
KW - translation;relative clause;complementizer;attributive reference;particular reference
DO - 10.15749/jts.2009.10.3.011
ER -
이일재 and Yong-Beom Kim. (2009). On the Production of the Complementizer -nun of Korean into English: With Respect to Its Translation. The Journal of Translation Studies, 10(3), 247-267.
이일재 and Yong-Beom Kim. 2009, "On the Production of the Complementizer -nun of Korean into English: With Respect to Its Translation", The Journal of Translation Studies, vol.10, no.3 pp.247-267. Available from: doi:10.15749/jts.2009.10.3.011
이일재, Yong-Beom Kim "On the Production of the Complementizer -nun of Korean into English: With Respect to Its Translation" The Journal of Translation Studies 10.3 pp.247-267 (2009) : 247.
이일재, Yong-Beom Kim. On the Production of the Complementizer -nun of Korean into English: With Respect to Its Translation. 2009; 10(3), 247-267. Available from: doi:10.15749/jts.2009.10.3.011
이일재 and Yong-Beom Kim. "On the Production of the Complementizer -nun of Korean into English: With Respect to Its Translation" The Journal of Translation Studies 10, no.3 (2009) : 247-267.doi: 10.15749/jts.2009.10.3.011
이일재; Yong-Beom Kim. On the Production of the Complementizer -nun of Korean into English: With Respect to Its Translation. The Journal of Translation Studies, 10(3), 247-267. doi: 10.15749/jts.2009.10.3.011
이일재; Yong-Beom Kim. On the Production of the Complementizer -nun of Korean into English: With Respect to Its Translation. The Journal of Translation Studies. 2009; 10(3) 247-267. doi: 10.15749/jts.2009.10.3.011
이일재, Yong-Beom Kim. On the Production of the Complementizer -nun of Korean into English: With Respect to Its Translation. 2009; 10(3), 247-267. Available from: doi:10.15749/jts.2009.10.3.011
이일재 and Yong-Beom Kim. "On the Production of the Complementizer -nun of Korean into English: With Respect to Its Translation" The Journal of Translation Studies 10, no.3 (2009) : 247-267.doi: 10.15749/jts.2009.10.3.011