본문 바로가기
  • Home

The Structural Explicitation in Korean Translated Text —In Relation to the Restricted Distribution of a Complement Construction—

Jeong-Woo Kim 1

1경남대학교

Accredited

ABSTRACT

This paper aims at ascertaining the distribution of complement construction in Korean translated text, as a manifestation of structural explicitation. We have used as the starting point, H. Y. Kim(2009: 75-76)’s statement of “It occurs more frequently in the translated text than in non-translated text that the adverbial particle takes place of the complement or subject particle.” As the result of the present survey on the related example sentences in English into Korean translated text, the above statement should be changed in the revised version as follows: “It often occurs that the adverbial particle takes place of the complement or subject particle only when the predicate doe-da has a specific meaning of ‘turning or changing into something different’ in English into Korean translated text. In addition, the present research leads to some implications as follows: First, it is required that the result from the statistical process should be complemented by individual data analysis even though not in a large scale. Second, seen from the present research at least, there is not much distance between the translated language and the non-translated language. Third, if we regard the effort to make target language closest to everyday language as an ideal purpose of translation. the revision stage after translation in order to rewrite the translated text towards the natural text based on everyday language, has an important significance

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.