@article{ART001380549},
author={Kim myung kyun},
title={A Study on Film Subtitling adapted from Thomas Hardy’s Tess of the D’urbervilles: With focus on Roman Polanski’s Tess of the D’urbervilles},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2009},
volume={10},
number={3},
pages={31-52},
doi={10.15749/jts.2009.10.3.002}
TY - JOUR
AU - Kim myung kyun
TI - A Study on Film Subtitling adapted from Thomas Hardy’s Tess of the D’urbervilles: With focus on Roman Polanski’s Tess of the D’urbervilles
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2009
VL - 10
IS - 3
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 31
EP - 52
SN - 1229-795X
AB - The aim of this paper is to investigate how faithfulness and readability in film subtitling adapted from Thomas Hardy's Tess of the D'urbervilles are fulfilled. This paper is to clarify how Thomas Hardy's Tess of the D'urbervilles is dramatized in for Roman Polanski's film work in the course of translating the adapted novel into film. The relationship between the original work and film work has evolved and grown over the years.
Roman Jakobson defined the three categories of translation: intralingual, interlingual, and intersemiotic translation. Intersemiotic translation is an interpretation of verbal signs by means of non-verbal sign system. And film translation provides many interesting topics in that it must meet four important criteria: ellipsis, deletion, reduced translation and economy of language of both a source and a target text.
Roman Polanski's Tess is faithful to the contents of the original text but Polanski's Tess transforms the image of Tess. Tess in his film is depicted as an object of visual beauty rather than as an independent woman in the novel. On the basis of previous articles, this paper observed subtitle materials of Film, Tess(1979) which translated English into Korean. As a result of the analysis, the subtitles of the movie showed ellipsis, deletion, reduced translation, and economy of language etc in target text.
KW - Thomas Hardy's Tess of the D'urbervilles;Roman Polanski's film;Roman Jakobson;Intersemiotic translation;film translation. subtitle
DO - 10.15749/jts.2009.10.3.002
ER -
Kim myung kyun. (2009). A Study on Film Subtitling adapted from Thomas Hardy’s Tess of the D’urbervilles: With focus on Roman Polanski’s Tess of the D’urbervilles. The Journal of Translation Studies, 10(3), 31-52.
Kim myung kyun. 2009, "A Study on Film Subtitling adapted from Thomas Hardy’s Tess of the D’urbervilles: With focus on Roman Polanski’s Tess of the D’urbervilles", The Journal of Translation Studies, vol.10, no.3 pp.31-52. Available from: doi:10.15749/jts.2009.10.3.002
Kim myung kyun "A Study on Film Subtitling adapted from Thomas Hardy’s Tess of the D’urbervilles: With focus on Roman Polanski’s Tess of the D’urbervilles" The Journal of Translation Studies 10.3 pp.31-52 (2009) : 31.
Kim myung kyun. A Study on Film Subtitling adapted from Thomas Hardy’s Tess of the D’urbervilles: With focus on Roman Polanski’s Tess of the D’urbervilles. 2009; 10(3), 31-52. Available from: doi:10.15749/jts.2009.10.3.002
Kim myung kyun. "A Study on Film Subtitling adapted from Thomas Hardy’s Tess of the D’urbervilles: With focus on Roman Polanski’s Tess of the D’urbervilles" The Journal of Translation Studies 10, no.3 (2009) : 31-52.doi: 10.15749/jts.2009.10.3.002
Kim myung kyun. A Study on Film Subtitling adapted from Thomas Hardy’s Tess of the D’urbervilles: With focus on Roman Polanski’s Tess of the D’urbervilles. The Journal of Translation Studies, 10(3), 31-52. doi: 10.15749/jts.2009.10.3.002
Kim myung kyun. A Study on Film Subtitling adapted from Thomas Hardy’s Tess of the D’urbervilles: With focus on Roman Polanski’s Tess of the D’urbervilles. The Journal of Translation Studies. 2009; 10(3) 31-52. doi: 10.15749/jts.2009.10.3.002
Kim myung kyun. A Study on Film Subtitling adapted from Thomas Hardy’s Tess of the D’urbervilles: With focus on Roman Polanski’s Tess of the D’urbervilles. 2009; 10(3), 31-52. Available from: doi:10.15749/jts.2009.10.3.002
Kim myung kyun. "A Study on Film Subtitling adapted from Thomas Hardy’s Tess of the D’urbervilles: With focus on Roman Polanski’s Tess of the D’urbervilles" The Journal of Translation Studies 10, no.3 (2009) : 31-52.doi: 10.15749/jts.2009.10.3.002