본문 바로가기
  • Home

A Study on Film Subtitling adapted from Thomas Hardy’s Tess of the D’urbervilles: With focus on Roman Polanski’s Tess of the D’urbervilles

Kim myung kyun 1

1대구외국어대학교

Accredited

ABSTRACT

The aim of this paper is to investigate how faithfulness and readability in film subtitling adapted from Thomas Hardy's Tess of the D'urbervilles are fulfilled. This paper is to clarify how Thomas Hardy's Tess of the D'urbervilles is dramatized in for Roman Polanski's film work in the course of translating the adapted novel into film. The relationship between the original work and film work has evolved and grown over the years. Roman Jakobson defined the three categories of translation: intralingual, interlingual, and intersemiotic translation. Intersemiotic translation is an interpretation of verbal signs by means of non-verbal sign system. And film translation provides many interesting topics in that it must meet four important criteria: ellipsis, deletion, reduced translation and economy of language of both a source and a target text. Roman Polanski's Tess is faithful to the contents of the original text but Polanski's Tess transforms the image of Tess. Tess in his film is depicted as an object of visual beauty rather than as an independent woman in the novel. On the basis of previous articles, this paper observed subtitle materials of Film, Tess(1979) which translated English into Korean. As a result of the analysis, the subtitles of the movie showed ellipsis, deletion, reduced translation, and economy of language etc in target text.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.