@article{ART001380570},
author={Jisun Shin},
title={Translating for a Dual Audience of Children and Adults —Focusing on Kenneth Grahame’s The Wind in the Willows},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2009},
volume={10},
number={3},
pages={141-159},
doi={10.15749/jts.2009.10.3.007}
TY - JOUR
AU - Jisun Shin
TI - Translating for a Dual Audience of Children and Adults —Focusing on Kenneth Grahame’s The Wind in the Willows
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2009
VL - 10
IS - 3
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 141
EP - 159
SN - 1229-795X
AB - This paper aims to explore translation strategies employed in the translation of children’s literature that are written for a dual audience of children and adults. Under the assumption that no one translation can suit both adults and young readers, three Korean translations of Kenneth Grahame’s The Wind in the Willows are analyzed to identify the different translation shifts.
The analysis of translators’ foreword, book cover, illustration, and publisher in the three translations indicates that the two are intended for child readers and the other one is for adults. Reflecting target reader’s experience, age, culture and background knowledge, the first two translations use more onamatopoeia and mimetic words to provide children with literary pleasure, show extensive explicitation for pedagogical purpose, and divide long sentences into short ones for readability concern.
The Korean translations of The Wind in the Willows have undergone numerous changes in the process of meeting the expectations of young readers. These shifts can be ascribed to the Desmidt’s translation norms operating when translating for children. They are source-text related norms, literary and aesthete norms, business norms, didactic norms, pedagogical norms, and technical norms.
KW - dual audience;children's literature;translation shift;explicitation;translation norms;readability
DO - 10.15749/jts.2009.10.3.007
ER -
Jisun Shin. (2009). Translating for a Dual Audience of Children and Adults —Focusing on Kenneth Grahame’s The Wind in the Willows. The Journal of Translation Studies, 10(3), 141-159.
Jisun Shin. 2009, "Translating for a Dual Audience of Children and Adults —Focusing on Kenneth Grahame’s The Wind in the Willows", The Journal of Translation Studies, vol.10, no.3 pp.141-159. Available from: doi:10.15749/jts.2009.10.3.007
Jisun Shin "Translating for a Dual Audience of Children and Adults —Focusing on Kenneth Grahame’s The Wind in the Willows" The Journal of Translation Studies 10.3 pp.141-159 (2009) : 141.
Jisun Shin. Translating for a Dual Audience of Children and Adults —Focusing on Kenneth Grahame’s The Wind in the Willows. 2009; 10(3), 141-159. Available from: doi:10.15749/jts.2009.10.3.007
Jisun Shin. "Translating for a Dual Audience of Children and Adults —Focusing on Kenneth Grahame’s The Wind in the Willows" The Journal of Translation Studies 10, no.3 (2009) : 141-159.doi: 10.15749/jts.2009.10.3.007
Jisun Shin. Translating for a Dual Audience of Children and Adults —Focusing on Kenneth Grahame’s The Wind in the Willows. The Journal of Translation Studies, 10(3), 141-159. doi: 10.15749/jts.2009.10.3.007
Jisun Shin. Translating for a Dual Audience of Children and Adults —Focusing on Kenneth Grahame’s The Wind in the Willows. The Journal of Translation Studies. 2009; 10(3) 141-159. doi: 10.15749/jts.2009.10.3.007
Jisun Shin. Translating for a Dual Audience of Children and Adults —Focusing on Kenneth Grahame’s The Wind in the Willows. 2009; 10(3), 141-159. Available from: doi:10.15749/jts.2009.10.3.007
Jisun Shin. "Translating for a Dual Audience of Children and Adults —Focusing on Kenneth Grahame’s The Wind in the Willows" The Journal of Translation Studies 10, no.3 (2009) : 141-159.doi: 10.15749/jts.2009.10.3.007