본문 바로가기
  • Home

Translating for a Dual Audience of Children and Adults —Focusing on Kenneth Grahame’s The Wind in the Willows

Jisun Shin 1

1이화여자대학교

Accredited

ABSTRACT

This paper aims to explore translation strategies employed in the translation of children’s literature that are written for a dual audience of children and adults. Under the assumption that no one translation can suit both adults and young readers, three Korean translations of Kenneth Grahame’s The Wind in the Willows are analyzed to identify the different translation shifts. The analysis of translators’ foreword, book cover, illustration, and publisher in the three translations indicates that the two are intended for child readers and the other one is for adults. Reflecting target reader’s experience, age, culture and background knowledge, the first two translations use more onamatopoeia and mimetic words to provide children with literary pleasure, show extensive explicitation for pedagogical purpose, and divide long sentences into short ones for readability concern. The Korean translations of The Wind in the Willows have undergone numerous changes in the process of meeting the expectations of young readers. These shifts can be ascribed to the Desmidt’s translation norms operating when translating for children. They are source-text related norms, literary and aesthete norms, business norms, didactic norms, pedagogical norms, and technical norms.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.