본문 바로가기
  • Home

Conceptual Space and Semantic Map in Translation :English-Korean Translation of Possessives

Yoon Jae-Hak 1

1경희대학교

Accredited

ABSTRACT

The possessive constructions pose a big challenge to an adequate theory of translation between English and Korean. Various relations in English are expressed and some of them are shared by the inflectional possessive one’s, the prepositional possessive construction of, and the determinative possessive one’s own. One-to-one correspondence is hard to find between English and Korean possessives, particularly because wuri the ‘singular we’ is a big part of the Korean possessive constructions in examples such as wuri abeoji ‘my father’ and wuri nampyeon ‘my husband’. The pervasive nature of the constructions also adds to the total effect of difficulty. Drawing on Haspelmath (1997, 2003) and Croft (2001, 2003), we propose a conceptual space and semantic map approach to the translation of possessive constructions between English and Korean. This approach locates each possessive construction on the semantic maps, clearly delimiting the various relations and overlaps in the constructions within and across the languages. The murky relations between the constructions are illustrated to be manageable under the approach. Consequently, this study renders promising further applications of the conceptual space and semantic map approach to the translation of other constructions.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.