@article{ART001380577},
author={최승권 and Youngkil Kim},
title={Study on English-Korean Structured Translation Memory},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2009},
volume={10},
number={3},
pages={193-216},
doi={10.15749/jts.2009.10.3.009}
TY - JOUR
AU - 최승권
AU - Youngkil Kim
TI - Study on English-Korean Structured Translation Memory
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2009
VL - 10
IS - 3
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 193
EP - 216
SN - 1229-795X
AB - This paper aims at developing a structured translation memory TM+ which can resolve the coverage problem of an string-based translation memory TM and enhance a translation quality of English-Korean machine translation system.
The existing TM is basically a type of bilingual corpus with full-form words, while TM+ including TM consists of different translation memories made by the following steps: 1) pre-processing, 2) deletion of sentence-initial adverbs and expansion, 3) chunking of proper noun and substitution of it by a variable PRN, 4) chunking of numeral expression and substitution of it by a variable NUM, 5) chunking of base noun phrase and substitution of it by a variable BNP, and 6) chunking of idioms and substitution of the remainders by their corresponding variables.
We evaluated 200 test sentences to compare the translation accuracy of machine translation system with TM with one of machine translation system with TM+. The experimental result shows that while the translation accuracy of machine translation system with TM is 74.44%, the translation accuracy of TM+ amounts 82.40%. From this result we could know that TM+ rose a translation quality of 7.96%.
In the near future we have plans to segment the steps of TM+ in more detail, introduce the semantic information for numeral expression, and develop the alignment technology between source segments and their target equivalents. We hope that TM+ be applicable to the computer-aided translation tools like TRADOS and allow the professional translators to translate easier by using it.
KW - Translation Memory;Structured Translation Memory;Machine Translation;English-Korean Machine Translation
DO - 10.15749/jts.2009.10.3.009
ER -
최승권 and Youngkil Kim. (2009). Study on English-Korean Structured Translation Memory. The Journal of Translation Studies, 10(3), 193-216.
최승권 and Youngkil Kim. 2009, "Study on English-Korean Structured Translation Memory", The Journal of Translation Studies, vol.10, no.3 pp.193-216. Available from: doi:10.15749/jts.2009.10.3.009
최승권, Youngkil Kim "Study on English-Korean Structured Translation Memory" The Journal of Translation Studies 10.3 pp.193-216 (2009) : 193.
최승권, Youngkil Kim. Study on English-Korean Structured Translation Memory. 2009; 10(3), 193-216. Available from: doi:10.15749/jts.2009.10.3.009
최승권 and Youngkil Kim. "Study on English-Korean Structured Translation Memory" The Journal of Translation Studies 10, no.3 (2009) : 193-216.doi: 10.15749/jts.2009.10.3.009
최승권; Youngkil Kim. Study on English-Korean Structured Translation Memory. The Journal of Translation Studies, 10(3), 193-216. doi: 10.15749/jts.2009.10.3.009
최승권; Youngkil Kim. Study on English-Korean Structured Translation Memory. The Journal of Translation Studies. 2009; 10(3) 193-216. doi: 10.15749/jts.2009.10.3.009
최승권, Youngkil Kim. Study on English-Korean Structured Translation Memory. 2009; 10(3), 193-216. Available from: doi:10.15749/jts.2009.10.3.009
최승권 and Youngkil Kim. "Study on English-Korean Structured Translation Memory" The Journal of Translation Studies 10, no.3 (2009) : 193-216.doi: 10.15749/jts.2009.10.3.009