@article{ART001405618},
author={Elena Trincanato},
title={Translating Films, Translating Cultures: The Adaptation of the Cultural References to the Italian Audience},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2009},
volume={10},
number={4},
pages={319-338},
doi={10.15749/jts.2009.10.4.012}
TY - JOUR
AU - Elena Trincanato
TI - Translating Films, Translating Cultures: The Adaptation of the Cultural References to the Italian Audience
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2009
VL - 10
IS - 4
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 319
EP - 338
SN - 1229-795X
AB - This paper focuses on audiovisual translation and in particular on films translation. The aim is presenting how the cultural elements of films are performed in their translated version. Examples are taken from some English films that have been both subtitled and dubbed into Italian and a comparative analysis of the language utterances linked to culture in these film has been carried out showing the general trend of translating according to the target language both in dubbing and subtitling. This is sometimes done in spite of the total loss of the original meaning and sometimes takes to the loss of meaning in the target language as well. That happens when the translation of a specific cultural item is done literally.
The paper wants to outline a framework that focuses both on the difficulties of translating the cultural elements in films and on role of the film translators/adaptors, for subtitling and dubbing respectively, who should develop a cultural awareness which goes together with the translation of a language.
KW - audiovisual translation;cultural translation;film translation;dubbing-subtitling
DO - 10.15749/jts.2009.10.4.012
ER -
Elena Trincanato. (2009). Translating Films, Translating Cultures: The Adaptation of the Cultural References to the Italian Audience. The Journal of Translation Studies, 10(4), 319-338.
Elena Trincanato. 2009, "Translating Films, Translating Cultures: The Adaptation of the Cultural References to the Italian Audience", The Journal of Translation Studies, vol.10, no.4 pp.319-338. Available from: doi:10.15749/jts.2009.10.4.012
Elena Trincanato "Translating Films, Translating Cultures: The Adaptation of the Cultural References to the Italian Audience" The Journal of Translation Studies 10.4 pp.319-338 (2009) : 319.
Elena Trincanato. Translating Films, Translating Cultures: The Adaptation of the Cultural References to the Italian Audience. 2009; 10(4), 319-338. Available from: doi:10.15749/jts.2009.10.4.012
Elena Trincanato. "Translating Films, Translating Cultures: The Adaptation of the Cultural References to the Italian Audience" The Journal of Translation Studies 10, no.4 (2009) : 319-338.doi: 10.15749/jts.2009.10.4.012
Elena Trincanato. Translating Films, Translating Cultures: The Adaptation of the Cultural References to the Italian Audience. The Journal of Translation Studies, 10(4), 319-338. doi: 10.15749/jts.2009.10.4.012
Elena Trincanato. Translating Films, Translating Cultures: The Adaptation of the Cultural References to the Italian Audience. The Journal of Translation Studies. 2009; 10(4) 319-338. doi: 10.15749/jts.2009.10.4.012
Elena Trincanato. Translating Films, Translating Cultures: The Adaptation of the Cultural References to the Italian Audience. 2009; 10(4), 319-338. Available from: doi:10.15749/jts.2009.10.4.012
Elena Trincanato. "Translating Films, Translating Cultures: The Adaptation of the Cultural References to the Italian Audience" The Journal of Translation Studies 10, no.4 (2009) : 319-338.doi: 10.15749/jts.2009.10.4.012