본문 바로가기
  • Home

Translating Films, Translating Cultures: The Adaptation of the Cultural References to the Italian Audience

Elena Trincanato 1

1University of Palermo

Accredited

ABSTRACT

This paper focuses on audiovisual translation and in particular on films translation. The aim is presenting how the cultural elements of films are performed in their translated version. Examples are taken from some English films that have been both subtitled and dubbed into Italian and a comparative analysis of the language utterances linked to culture in these film has been carried out showing the general trend of translating according to the target language both in dubbing and subtitling. This is sometimes done in spite of the total loss of the original meaning and sometimes takes to the loss of meaning in the target language as well. That happens when the translation of a specific cultural item is done literally. The paper wants to outline a framework that focuses both on the difficulties of translating the cultural elements in films and on role of the film translators/adaptors, for subtitling and dubbing respectively, who should develop a cultural awareness which goes together with the translation of a language.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.