본문 바로가기
  • Home

A Study on the Training of Korea’s 1st Medical Interpreters in 2009

Joong Chol Kwak 1

1한국외국어대학교

Accredited

ABSTRACT

The Korean Ministry of Health and Welfare conducted the training of 64 Korea’s first medical interpreters from July to December. 2009. The project had been made possible, in great part, by the influx of so-called foreign patients into Korea and the additional budget approved and alloted to the Ministry by the National Assembly in May, 2009 for training medical interpreters. Medical interpreting is one of the two major pillars of community interpreting, with the other pillar, legal(court) interpreting, on which the first international academic conference was hosted by the Graduate School of Interpretation and Translation(GSIT) earlier in September, 2008. The conference was meaningful in the sense that the Korean interpreting circle paid attention to community interpreting for the first time in about 30 years during which it taught mostly conference interpreting ever since the first interpreting school, GSIT, was established in September, 1979. Six GSIT professors majoring 5 different languages participated in the project for 5 months. They started their contributions by researching the existing theories and papers on community interpreting and in particular, on medical interpreting and made textbooks and manuals to be used for training the first medical interpreters who were chosen mostly from medical personnel and conference interpreters earlier in July. 2009. Five months was not at all enough time for training first medical interpreters, but the trainers did their best to assist their government in meeting the urgent need for supplying interpreters to Korea’s hospitals who had to accommodate patients from abroad. This paper sheds light on the theories on medical interpreting produced in the select foreign countries and the curriculum of the first training in Korea. It analyzes the result of the training and the final assesment of the 64 students, conducted in December 2009. It also presents the challenges and problems which appeared in that process and provide some advice for the following training of the second medical interpreters, planned in 2010.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.