본문 바로가기
  • Home

Female Translation Styles in Literary Works: With a focus on the usage of Chinese Characters

김동미 1

1관동대학교

Accredited

ABSTRACT

The purpose of this study is to offer a comparison between the translation styles of male and female translators, in order to decipher the presence of different translation strategies at work. While investigating the characteristics of the language, used by both male and female translators’ works, this study compares the frequency of the usage of Chinese characters by male and female translators. Currently, in school, women are offered the same opportunity as men, in the study of Chines characters. However, female translators prefer to utilize Korean characters, as a matter of principle, in their effort to differentiate their translation style from men, thus creating their own professional identity. Male and female translators practice different styles of translation. Generally, the style of female translator, is that of the TL’s female language, with a tendency to utilize a female language when translating from the SL to the TL. The existence of a females’ distinctive translation style, is invaluable within the world of Korean translation, as it contributes to the formation of an important translation strategy

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.