본문 바로가기
  • Home

A study on the linguistic characteristics of French-Korean translated literary texts based on comparable corpus : Focused on the simplification and lexical characteristics

Kim hye young 1 YI, Yeong-Houn 1 고경은 1 김태준 1 이은정 1 조혜란 1 최현아 1

1고려대학교

Accredited

ABSTRACT

This paper aims at analysing the linguistic characteristics of French-Korean translated texts based on the Korean comparable corpus. This paper considers the concept of simplification in French-Korean translated literary texts by building the morph-tagged French-Korean translated literary texts corpus with three hundred thousand words and comparing it with Korean non-translated literary texts corpus, and analyzes the lexical characteristics of French-Korean translated literary texts compared with Korean non-translated literary texts and English-Korean translated literary texts. The lexical characteristics of French-Korean translated literary texts found from frequency per morph in corpus may be summarized as follows:First, simplification of information volume and lexical diversity appears. Second, honorific words are used frequently, but spoken style is used with low frequency, so formality is appeared. Third, negative expressions are used with low frequency. Fourth, adverb and conjunction related with time are used frequently. The first, the second, and the third characteristics are similar to those of English-Korean translated texts. But, the fourth is independent of English-Korean translated texts.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.