본문 바로가기
  • Home

Translatability of Style of Hwang Soon-won’s Novels: —Focusing on “Shower”

Han Miae 1

1동국대학교

Accredited

ABSTRACT

The purpose of this study is to explore the translatability of the style of “Shower”. For this, the source text is compared and analyzed with three versions of target texts. The characteristics of style in “Shower” are the one-sentence paragraph, the present-past tense combination, a sentence fragment, and repetition. Paragraphs consisting of one sentence creates transition effect and the vivid image of the story. The present tense used in the narration of events set in the past provides sentences with vividness and promptness. Sentence fragment and repetition convey the stylistic effects of interest and emphasis. Among the author’s artistic devices, sentence fragments are not mostly reflected in target texts and the tense combination is never reflected in TT1 and TT2 while done in TT3 for the most part. These two devices are not culture-specific and are commonly used both in Korean and in American literature. The tense combination is seen as historical present (dramatic present), and a fragment sentence is a incomplete sentence as a stylistic fragment and a kind of deviance. Therefore, the four artistic techniques should be reflected in the target text. Style is not a social concept, but the individual characteristics of an author. When the style of the source text is not translated, a translated text can be ‘a beauty without personality’.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.