본문 바로가기
  • Home

A Post-Structural Translation Approach of Traditional Cultural Contents: Analysis of Mistranslations of Traditional Archery in Texts and Films, and Their Alternatives

Noh-shin Lee 1

1호서대학교

Accredited

ABSTRACT

This article explores differences in correctness and appropriateness between langue-based translation and parole-based translation in translating certain texts that contain thousands of years of historical and cultural contexts, such as those found in the world of traditional archery. In this case, this article demonstrates that, unlike practical sentences such as those contained in manuals, in which langue takes a key role to support the general meaning of the language in translation, only parole based translation accurately presents the historical and cultural contexts that each participant has developed with respect to the signifiers, in this case the bow and arrow. In addition, this article examines one contemporary literary genre – film – as a type of a pictogram, the message of which is edited and invented by the director and the movie staff in relation to battle scenes in which there are only a few words, and in which, instead, the actors and actresses mostly present a variety of fighting actions to the audiences. Through this, this article discusses how Western films mistranslate and misinterpret the world of traditional archery and Asian traditional archery with prejudices about Oriental culture. In conclusion, this article examines how accurate translating work on the traditional bow and arrows is much different from that done using a purely practical approach. The parole-based translation suggests a post-structural approach in translating culture, tradition and history. And, in this way, the final outcomes of the translation will be much more appropriate.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.