본문 바로가기
  • Home

Genitive Subjects in English-Korean Translation of the Bible

JangYoungJun 1

1중앙대학교

Accredited

ABSTRACT

The purpose of this article is to examine the case forms of the subjects of embedded and relative clauses in English-Korean Bible translation. We first examine the case forms of the 1954 version of the Bible and compare them with those of the 1973 version. Unlike the genitive subjects in the former, we have seen that the subjects of the embedded and relative clauses in the 1973 version of Bible are nominative case-marked. Why is it so? We found that Middle Korean allowed genitive subjects in embedded and relative clauses, just like Modern Japanese. However, this kind of case system gradually disappeared, leaving behind a small number of genitive case forms in newspapers and other written forms. Genitive subjects have been found to be widely used in religious recordings including Bible translation, for example, the 1954 Korean version. Genitive subjects, however, have been changed to nominative subjects in the 1973 version. This change of case form found in the two Korean versions of the Bible may suggest that the mismatch between the spoken and written Korean, especially the written form of religious recordings, has finally been removed.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.