@article{ART001588252},
author={조준형 and YI, Yeong-Houn and 계명훈 and 고여림 and 김보현 and 김지은 and 이상인},
title={A Corpus-based Study on Translation Evaluation: Focused on High Frequency Nouns in Korean Translations of the French Novel Moderato Cantabile},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2011},
volume={12},
number={3},
pages={225-262},
doi={10.15749/jts.2011.12.3.009}
TY - JOUR
AU - 조준형
AU - YI, Yeong-Houn
AU - 계명훈
AU - 고여림
AU - 김보현
AU - 김지은
AU - 이상인
TI - A Corpus-based Study on Translation Evaluation: Focused on High Frequency Nouns in Korean Translations of the French Novel Moderato Cantabile
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2011
VL - 12
IS - 3
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 225
EP - 262
SN - 1229-795X
AB - Ever since the first Korean translation of the French novel Jules Verne’s A Journey to the Center of the Earth in 1907, many French novels have been translated to Korean. However, the Korean translations were performed from the Japanese versions or other language versions, and not directly from French. Therefore, a number of adaptations and mistranslations were found when we compared them with the original French text. In addition, today’s Korean translations carried over the same problems issued from the previous texts. In order to help solve this problem and to find correct translations, the researchers of this paper took an interest in the elaboration of the criteria for the translation evaluation.
In this sense, the purpose of this paper is to illustrate a corpus-based research for translation evaluation. Most translation studies using a parallel corpus or a comparative corpus focus on the explication of the linguistic traits between two languages. However, by comparing three Korean translations of the French novel Moderato Cantabile published at different times, we tried to examine their translation strategy. Based on the results derived from the statistical analyses (lexical frequency, co-occurrence information, contextual analysis), we could find out the characteristic of these Korean translations by comparing lexical elements.
Although we aimed to analyze high frequency nouns in the paper, the statistical method which we used will be able to contribute to the translation evaluation by referring to it as a precedent analysis before conducting an in-depth study.
KW - translation evaluation;parallel corpus;textometry;statistical analysis
DO - 10.15749/jts.2011.12.3.009
ER -
조준형, YI, Yeong-Houn, 계명훈, 고여림, 김보현, 김지은 and 이상인. (2011). A Corpus-based Study on Translation Evaluation: Focused on High Frequency Nouns in Korean Translations of the French Novel Moderato Cantabile. The Journal of Translation Studies, 12(3), 225-262.
조준형, YI, Yeong-Houn, 계명훈, 고여림, 김보현, 김지은 and 이상인. 2011, "A Corpus-based Study on Translation Evaluation: Focused on High Frequency Nouns in Korean Translations of the French Novel Moderato Cantabile", The Journal of Translation Studies, vol.12, no.3 pp.225-262. Available from: doi:10.15749/jts.2011.12.3.009
조준형, YI, Yeong-Houn, 계명훈, 고여림, 김보현, 김지은, 이상인 "A Corpus-based Study on Translation Evaluation: Focused on High Frequency Nouns in Korean Translations of the French Novel Moderato Cantabile" The Journal of Translation Studies 12.3 pp.225-262 (2011) : 225.
조준형, YI, Yeong-Houn, 계명훈, 고여림, 김보현, 김지은, 이상인. A Corpus-based Study on Translation Evaluation: Focused on High Frequency Nouns in Korean Translations of the French Novel Moderato Cantabile. 2011; 12(3), 225-262. Available from: doi:10.15749/jts.2011.12.3.009
조준형, YI, Yeong-Houn, 계명훈, 고여림, 김보현, 김지은 and 이상인. "A Corpus-based Study on Translation Evaluation: Focused on High Frequency Nouns in Korean Translations of the French Novel Moderato Cantabile" The Journal of Translation Studies 12, no.3 (2011) : 225-262.doi: 10.15749/jts.2011.12.3.009
조준형; YI, Yeong-Houn; 계명훈; 고여림; 김보현; 김지은; 이상인. A Corpus-based Study on Translation Evaluation: Focused on High Frequency Nouns in Korean Translations of the French Novel Moderato Cantabile. The Journal of Translation Studies, 12(3), 225-262. doi: 10.15749/jts.2011.12.3.009
조준형; YI, Yeong-Houn; 계명훈; 고여림; 김보현; 김지은; 이상인. A Corpus-based Study on Translation Evaluation: Focused on High Frequency Nouns in Korean Translations of the French Novel Moderato Cantabile. The Journal of Translation Studies. 2011; 12(3) 225-262. doi: 10.15749/jts.2011.12.3.009
조준형, YI, Yeong-Houn, 계명훈, 고여림, 김보현, 김지은, 이상인. A Corpus-based Study on Translation Evaluation: Focused on High Frequency Nouns in Korean Translations of the French Novel Moderato Cantabile. 2011; 12(3), 225-262. Available from: doi:10.15749/jts.2011.12.3.009
조준형, YI, Yeong-Houn, 계명훈, 고여림, 김보현, 김지은 and 이상인. "A Corpus-based Study on Translation Evaluation: Focused on High Frequency Nouns in Korean Translations of the French Novel Moderato Cantabile" The Journal of Translation Studies 12, no.3 (2011) : 225-262.doi: 10.15749/jts.2011.12.3.009