본문 바로가기
  • Home

An Analysis of English Tense and Aspect Errors in Korean-English Translation

김원보 1

1제주대학교

Accredited

ABSTRACT

We analysed Korean translators' errors in the use of tense and aspect in Korean-English translation. Their errors can be classified into the four main categories, which are Misinterpretation of Context in Source Text, Literal Translation Errors, Target Language Errors, and Misinterpretation of Future-Time Expressions in the Source Text. These four main categories demonstrate that Korean translators are likely to make common mistakes because of their common language background about source and target texts, despite their idiosyncratic language abilities. This research is significant in that it not only shows the causes of Korean translators' tense and aspect errors in Korean-English translation, but also indicates what should be done to prevent Korean translators from committing such errors. It provides useful information about what English tense and aspect in particular Korean translators need to be careful about, and in addition, how Korean tense and aspect should be delivered in Korean-English translations.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.