@article{ART001644252},
author={Kim Do-hun},
title={Translation Maxims Based on Grice’s Conversational Maxims: Focusing on Korean-English Translation of Fiction},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2012},
volume={13},
number={1},
pages={7-31},
doi={10.15749/jts.2012.13.1.001}
TY - JOUR
AU - Kim Do-hun
TI - Translation Maxims Based on Grice’s Conversational Maxims: Focusing on Korean-English Translation of Fiction
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2012
VL - 13
IS - 1
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 7
EP - 31
SN - 1229-795X
AB - In translation, the two sides of communication are the source text producer and the target text receiver, and the translator’s role is to facilitate the communication process. As such, communication is at the heart of translation. Hence, if we apply Grice’s Conversational Maxims—which set out certain conditions that facilitate communication—to translation, we will be able to come up with a useful translation guideline as well as a translation quality assessment tool.
This paper aims to put forward Translation Maxims that will serve translators and translation critiques. This research first revisits Grice’s Maxims on which the author’s Translation Maxims will be built. Since translation is a “new” and unique way of communication, Translation Maxims must accommodate and reflect the unique features that are inherent in the translation process. This paper then seeks to illustrate how communication is frustrated or distorted when the translator violates each of the Translation Maxims. Also, this paper discusses what attention should be paid to avoid a breakdown in communication.
The author hopes the Translation Maxims presented herein will contribute to characterizing the issues and problems in translation and to offering guidelines for those in the translation profession.
KW - Communication;Conversational Maxims;Manner;Quality;Quantity;Relation;Translation Maxims
DO - 10.15749/jts.2012.13.1.001
ER -
Kim Do-hun. (2012). Translation Maxims Based on Grice’s Conversational Maxims: Focusing on Korean-English Translation of Fiction. The Journal of Translation Studies, 13(1), 7-31.
Kim Do-hun. 2012, "Translation Maxims Based on Grice’s Conversational Maxims: Focusing on Korean-English Translation of Fiction", The Journal of Translation Studies, vol.13, no.1 pp.7-31. Available from: doi:10.15749/jts.2012.13.1.001
Kim Do-hun "Translation Maxims Based on Grice’s Conversational Maxims: Focusing on Korean-English Translation of Fiction" The Journal of Translation Studies 13.1 pp.7-31 (2012) : 7.
Kim Do-hun. Translation Maxims Based on Grice’s Conversational Maxims: Focusing on Korean-English Translation of Fiction. 2012; 13(1), 7-31. Available from: doi:10.15749/jts.2012.13.1.001
Kim Do-hun. "Translation Maxims Based on Grice’s Conversational Maxims: Focusing on Korean-English Translation of Fiction" The Journal of Translation Studies 13, no.1 (2012) : 7-31.doi: 10.15749/jts.2012.13.1.001
Kim Do-hun. Translation Maxims Based on Grice’s Conversational Maxims: Focusing on Korean-English Translation of Fiction. The Journal of Translation Studies, 13(1), 7-31. doi: 10.15749/jts.2012.13.1.001
Kim Do-hun. Translation Maxims Based on Grice’s Conversational Maxims: Focusing on Korean-English Translation of Fiction. The Journal of Translation Studies. 2012; 13(1) 7-31. doi: 10.15749/jts.2012.13.1.001
Kim Do-hun. Translation Maxims Based on Grice’s Conversational Maxims: Focusing on Korean-English Translation of Fiction. 2012; 13(1), 7-31. Available from: doi:10.15749/jts.2012.13.1.001
Kim Do-hun. "Translation Maxims Based on Grice’s Conversational Maxims: Focusing on Korean-English Translation of Fiction" The Journal of Translation Studies 13, no.1 (2012) : 7-31.doi: 10.15749/jts.2012.13.1.001