본문 바로가기
  • Home

Translation Maxims Based on Grice’s Conversational Maxims: Focusing on Korean-English Translation of Fiction

Kim Do-hun 1

1부산외국어대학교

Accredited

ABSTRACT

In translation, the two sides of communication are the source text producer and the target text receiver, and the translator’s role is to facilitate the communication process. As such, communication is at the heart of translation. Hence, if we apply Grice’s Conversational Maxims—which set out certain conditions that facilitate communication—to translation, we will be able to come up with a useful translation guideline as well as a translation quality assessment tool. This paper aims to put forward Translation Maxims that will serve translators and translation critiques. This research first revisits Grice’s Maxims on which the author’s Translation Maxims will be built. Since translation is a “new” and unique way of communication, Translation Maxims must accommodate and reflect the unique features that are inherent in the translation process. This paper then seeks to illustrate how communication is frustrated or distorted when the translator violates each of the Translation Maxims. Also, this paper discusses what attention should be paid to avoid a breakdown in communication. The author hopes the Translation Maxims presented herein will contribute to characterizing the issues and problems in translation and to offering guidelines for those in the translation profession.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.