본문 바로가기
  • Home

A Study of Stylistic Features in Translations of Cathedral

김순영 1 Lee Kyonghee 1

1동국대학교

Accredited

ABSTRACT

This study aims to analyze two translations of Raymond Carver’s Cathedral, one of the representative works of minimalist short stories, focusing on the stylistic feature and its effect in the source and target texts. Minimalists seldom use a flowery style of writing. Pursuing an economical efficiency in languages is a distinctive point of the stylistic features of minimalists. Known as a minimalist writer, Carver uses his typical writing style in Cathedral to manifest the character’s attitude, prejudice, view and emotional distance between characters. Writers tell through their own style of writing in their stories. Therefore, the stylistic features of the text are related to the literary characteristics of the work, and it might be essential for the translators to recognize a unique style of the source text and preserve it in the target text. Given this, this study explores the source and target text by contrast analysis focusing on the following factors: whether the target texts preserve the stylistic features of the source text; if so, how differently the translators try to show them in their translations; and what is an effect on the target text, a kind translated literature, by choosing certain translation strategies. Contrastive approach in translation studies may be considered as a simple and superficial method of studies. However, sufficient fundamental studies about translations themselves are important and needed for thorough understanding of translation, securing high quality of translation and establishing a sound culture in the field of translation evaluation and criticism. A variety of views and discussion from enough descriptive studies could pave a way to enlarge and upgrade translation studies.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.