@article{ART001644267},
author={Cho, Euiyon},
title={A Critical review of a translation strategy for plural human noun phrases in English-to-Korean translation},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2012},
volume={13},
number={1},
pages={267-281},
doi={10.15749/jts.2012.13.1.010}
TY - JOUR
AU - Cho, Euiyon
TI - A Critical review of a translation strategy for plural human noun phrases in English-to-Korean translation
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2012
VL - 13
IS - 1
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 267
EP - 281
SN - 1229-795X
AB - This paper critically examines a translation strategy for plural noun phrases in English-to-Korean translation which has been proposed by Kwak and Chin (2011). Since their translation strategy concerning human plural noun phrases is based on a linguistic hypothesis, in this paper, first, I argue that the linguistic hypothesis called ambiguity hypothesis concerning plural and singular interpretation of Korean human noun phrases without the Korean plural marker ‘-tul’ is invalid. It appears that Korean noun phrases with the plural marker or any plural quantifier allow only singular interpretation when they are given a definite interpretation. It will be better to assume that singular or plural interpretation of the so-called unmarked Korean noun phrase is contextually determined. Secondly, it is shown that the translation strategy, when applied for some authentic translation data, produces a mistranslation and therefore it must be discarded. It appears that English plural human nouns must be translated with Korean plural marker ‘-tul’ when they are contextually interpreted to be definite. What is suggested in this study is that any translation strategies, if needed, must be problem-centered to solve concerned translation problems occurring or to occur in translation process, not to be linguistically motivated to bridge any structural differences between source and target languages.
KW - translation strategy;Korean plural marker;Korean human nouns;problem-centered;definite interpretation
DO - 10.15749/jts.2012.13.1.010
ER -
Cho, Euiyon. (2012). A Critical review of a translation strategy for plural human noun phrases in English-to-Korean translation. The Journal of Translation Studies, 13(1), 267-281.
Cho, Euiyon. 2012, "A Critical review of a translation strategy for plural human noun phrases in English-to-Korean translation", The Journal of Translation Studies, vol.13, no.1 pp.267-281. Available from: doi:10.15749/jts.2012.13.1.010
Cho, Euiyon "A Critical review of a translation strategy for plural human noun phrases in English-to-Korean translation" The Journal of Translation Studies 13.1 pp.267-281 (2012) : 267.
Cho, Euiyon. A Critical review of a translation strategy for plural human noun phrases in English-to-Korean translation. 2012; 13(1), 267-281. Available from: doi:10.15749/jts.2012.13.1.010
Cho, Euiyon. "A Critical review of a translation strategy for plural human noun phrases in English-to-Korean translation" The Journal of Translation Studies 13, no.1 (2012) : 267-281.doi: 10.15749/jts.2012.13.1.010
Cho, Euiyon. A Critical review of a translation strategy for plural human noun phrases in English-to-Korean translation. The Journal of Translation Studies, 13(1), 267-281. doi: 10.15749/jts.2012.13.1.010
Cho, Euiyon. A Critical review of a translation strategy for plural human noun phrases in English-to-Korean translation. The Journal of Translation Studies. 2012; 13(1) 267-281. doi: 10.15749/jts.2012.13.1.010
Cho, Euiyon. A Critical review of a translation strategy for plural human noun phrases in English-to-Korean translation. 2012; 13(1), 267-281. Available from: doi:10.15749/jts.2012.13.1.010
Cho, Euiyon. "A Critical review of a translation strategy for plural human noun phrases in English-to-Korean translation" The Journal of Translation Studies 13, no.1 (2012) : 267-281.doi: 10.15749/jts.2012.13.1.010