@article{ART001644266},
author={Chun Hyun-ju},
title={Translation and Discourse: Focusing on the Socio-cultural Role of Translation},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2012},
volume={13},
number={1},
pages={241-266},
doi={10.15749/jts.2012.13.1.009}
TY - JOUR
AU - Chun Hyun-ju
TI - Translation and Discourse: Focusing on the Socio-cultural Role of Translation
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2012
VL - 13
IS - 1
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 241
EP - 266
SN - 1229-795X
AB - This paper attempts to interpret and analyse the unprecedentedly heated discourse of ‘justice’ and its author of Justice with Michael Sandel in Korea around 2010 and 2011, and to trace back what factors have caused the fever in the perspective of the socio-cultural role of translation. The distinctive feature of this phenomenon is that readers in the target culture consume the translated text not as the translated one but as the source one. Moreover, they have dedicated themselves to production and reproduction of the ‘justice’ discourse voluntarily in the forms of book reviews, comments, and just information upload using the SNS(social network service) like internet café, blog, twitter, podcast, YouTube and others. Their correspondent responses shall be categorized such as the type of ‘Eliminating Knowledge-Thirst’, ‘Reconstruction of Self-consciousness’, ‘Attempting at Social-Change’, ‘Expansion of Knowledge’. And the reasons of discourse generation are ‘Author’s Charisma’, ‘Author’s Active Participation in Social Issues’, ‘Catechetical Lecture Style’, ‘Combination with Hegemony’ and ‘Uncritical Acceptance’.
Through the analysis of ‘justice’ discourse, this paper suggests that scholars of translation studies should expand the horizons of their study field into extra-text circumstances which reflect the socio-cultural role of translation, their hegemony and consumption patterns around the introduction and publication of translated texts in the target culture, and should lead the culture of reading to the more critical and conscious acceptance of external cultural knowledge and information.
KW - justice;Michael Sandel;translation discourse;socio-cultural role of translation;types of readers;critical discourse analysis (CDA)
DO - 10.15749/jts.2012.13.1.009
ER -
Chun Hyun-ju. (2012). Translation and Discourse: Focusing on the Socio-cultural Role of Translation. The Journal of Translation Studies, 13(1), 241-266.
Chun Hyun-ju. 2012, "Translation and Discourse: Focusing on the Socio-cultural Role of Translation", The Journal of Translation Studies, vol.13, no.1 pp.241-266. Available from: doi:10.15749/jts.2012.13.1.009
Chun Hyun-ju "Translation and Discourse: Focusing on the Socio-cultural Role of Translation" The Journal of Translation Studies 13.1 pp.241-266 (2012) : 241.
Chun Hyun-ju. Translation and Discourse: Focusing on the Socio-cultural Role of Translation. 2012; 13(1), 241-266. Available from: doi:10.15749/jts.2012.13.1.009
Chun Hyun-ju. "Translation and Discourse: Focusing on the Socio-cultural Role of Translation" The Journal of Translation Studies 13, no.1 (2012) : 241-266.doi: 10.15749/jts.2012.13.1.009
Chun Hyun-ju. Translation and Discourse: Focusing on the Socio-cultural Role of Translation. The Journal of Translation Studies, 13(1), 241-266. doi: 10.15749/jts.2012.13.1.009
Chun Hyun-ju. Translation and Discourse: Focusing on the Socio-cultural Role of Translation. The Journal of Translation Studies. 2012; 13(1) 241-266. doi: 10.15749/jts.2012.13.1.009
Chun Hyun-ju. Translation and Discourse: Focusing on the Socio-cultural Role of Translation. 2012; 13(1), 241-266. Available from: doi:10.15749/jts.2012.13.1.009
Chun Hyun-ju. "Translation and Discourse: Focusing on the Socio-cultural Role of Translation" The Journal of Translation Studies 13, no.1 (2012) : 241-266.doi: 10.15749/jts.2012.13.1.009