본문 바로가기
  • Home

Old Habits Die Hard? A Case Study of Students’ Summary Translations

Sang-Bin Lee 1

1동국대학교

Accredited

ABSTRACT

Summary translation, a type of translation involving summarization, is a major form of professional work that is often carried out in a governmental context. In South Korea, most government agencies provide summary translations for various purposes such as internal exchange of information and public awareness-raising, so it may comprise a certain portion of a staff translator’s workload. Against this background, this study aims to demonstrate how student translators perform a summary translation and to explore what implications their translation(s) may have for translator training. To this end, a case study was conducted among more than 30 undergraduate students majoring in translation who had no hands-on experience of summary translating. The subjects were asked to summary translate an English testimony into Korean according to a translation brief and to write a brief account of their translation process. The findings point to five types of problems: (1) too long or too short summaries, (2) no effective deletion of unnecessary contents, (3) obsession with clause-level details, (4) structural or cohesive disorder, and (5) no generalization.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.