@article{ART001696134},
author={Seung-Ah Lee},
title={English-Korean Translational Strategies of ‘Be Being + Predicative Adjective’ Constructions: An Analysis of an English-Korean Parallel Corpus},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2012},
volume={13},
number={4},
pages={159-183},
doi={10.15749/jts.2012.13.4.007}
TY - JOUR
AU - Seung-Ah Lee
TI - English-Korean Translational Strategies of ‘Be Being + Predicative Adjective’ Constructions: An Analysis of an English-Korean Parallel Corpus
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2012
VL - 13
IS - 4
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 159
EP - 183
SN - 1229-795X
AB - In both English and Korean, state predicates such as be tall and khuta ‘be tall’ generally disallow the progressive aspect. However, in English, but not in Korean, certain cases arise where the be plus predicative adjective combination can occur in progressive constructions. Specifically, whenever the progressive is used with the be plus predicative adjective or noun combination, the goings-on indicated by these types of expressions are always interpreted agentively. That is, the verb be may be used as a dynamic verb when there is a sense in which it is interpreted agentively. For example, He is being stupid may be paraphrased as ‘He is acting in a stupid manner.’The present study examines English-Korean translational strategies of ‘be being + predicative adjective’ constructions, as this is an area where a grammatical mismatch exists between the source and target languages. To this end, a parallel corpus analysis was conducted using the Harry Potter series, which consists of seven fantasy novels. Among the 36 translated sentences analyzed and classified, 22 (61.1%) were regarded as preserving the meaning of the source texts (STs), whereas the remaining 14 (38.9%) were considered to be cases where interventions were made by the translator. Of the 22 meaning-preserving translations, the most prevalent translation strategy turned out to be the substitution of a dynamic verb for the be plus predicative adjective combination (36.4%). Other strategies included the addition of a verb with the meaning ‘to act’ in the target texts (TTs, 22.7%), the addition of a noun with the meaning ‘action’ in the TTs (13.6%), the addition of a time adverbial implying temporary behavior in the TTs (4.5%), and so on. The use of a parallel corpus in the study of translational strategies provides a means of resolving systematic mismatches between languages that present particular difficulties for meaning-preserving translations. It also sheds additional light on the problems translators may face during the actual translation process.
KW - agentivity;dynamic verb;English-Korean parallel corpus;grammatical equivalence;Harry Potter;progressive aspect;state verb;translational strategy
DO - 10.15749/jts.2012.13.4.007
ER -
Seung-Ah Lee. (2012). English-Korean Translational Strategies of ‘Be Being + Predicative Adjective’ Constructions: An Analysis of an English-Korean Parallel Corpus. The Journal of Translation Studies, 13(4), 159-183.
Seung-Ah Lee. 2012, "English-Korean Translational Strategies of ‘Be Being + Predicative Adjective’ Constructions: An Analysis of an English-Korean Parallel Corpus", The Journal of Translation Studies, vol.13, no.4 pp.159-183. Available from: doi:10.15749/jts.2012.13.4.007
Seung-Ah Lee "English-Korean Translational Strategies of ‘Be Being + Predicative Adjective’ Constructions: An Analysis of an English-Korean Parallel Corpus" The Journal of Translation Studies 13.4 pp.159-183 (2012) : 159.
Seung-Ah Lee. English-Korean Translational Strategies of ‘Be Being + Predicative Adjective’ Constructions: An Analysis of an English-Korean Parallel Corpus. 2012; 13(4), 159-183. Available from: doi:10.15749/jts.2012.13.4.007
Seung-Ah Lee. "English-Korean Translational Strategies of ‘Be Being + Predicative Adjective’ Constructions: An Analysis of an English-Korean Parallel Corpus" The Journal of Translation Studies 13, no.4 (2012) : 159-183.doi: 10.15749/jts.2012.13.4.007
Seung-Ah Lee. English-Korean Translational Strategies of ‘Be Being + Predicative Adjective’ Constructions: An Analysis of an English-Korean Parallel Corpus. The Journal of Translation Studies, 13(4), 159-183. doi: 10.15749/jts.2012.13.4.007
Seung-Ah Lee. English-Korean Translational Strategies of ‘Be Being + Predicative Adjective’ Constructions: An Analysis of an English-Korean Parallel Corpus. The Journal of Translation Studies. 2012; 13(4) 159-183. doi: 10.15749/jts.2012.13.4.007
Seung-Ah Lee. English-Korean Translational Strategies of ‘Be Being + Predicative Adjective’ Constructions: An Analysis of an English-Korean Parallel Corpus. 2012; 13(4), 159-183. Available from: doi:10.15749/jts.2012.13.4.007
Seung-Ah Lee. "English-Korean Translational Strategies of ‘Be Being + Predicative Adjective’ Constructions: An Analysis of an English-Korean Parallel Corpus" The Journal of Translation Studies 13, no.4 (2012) : 159-183.doi: 10.15749/jts.2012.13.4.007