본문 바로가기
  • Home

The aspects of Korean and Japanese translation appeared in machine translation —negative expression orientation—

최영수 1

1우송대학교

Accredited

ABSTRACT

This study has analyzed comparisons of two countries’ negative expressions by examining translation patterns and usage analysis between, and translation script modified by professional translator when Korean negation and negative expressions were translated into Japanese. The machine translation between Korean and Japanese, compare to other languages, shows relatively high accuracy as similarity between grammars and structures of two languages yet, it is true that numerous error occurs, and a lot more to be modified and improved. Particularly in case of large quantity of translations, such as technical document translation, newspaper articles, are primarily translated by machine translation and edited by professional translators for partial errors. In this case, this might lead to devaluation of a quality of translations with monotonous expressions. It is also hard to expect high-quality translations as it was influenced by machine translation rather than original translations. Japanese tends to prefer indirect expressions as they usually avoid direct expressions. The negative sentences from two countries, Korea and Japan, can aptly changeable by modifying predicate into negative forms. However, Korean and Japanese are different as its frequency, usages and structure of negative sentence according to an in-depth research. This study examined the comparative analysis concentrated on negative sentences and expressions of Korean and Japanese from newspaper editorials (Dong-A, Joong-Ang) extracted for a month quantity each. And this study not only excerpted negative sentences from original and translation but also selected the sentences contain negation and negative expression in negative sentences as well as predicates. Also this is focused on negative expressions between machine translations and translator translations from extracted negative sentences. Since machine translation has certain rules, it translated regardless of difference in means. It is highly expected to see maximum effect and minimize time and effort consumed in translation by improving and solving the problem of machine translation. This study on machine translation is expected to be utilized as translation strategy, technical document completions and reference of Japanese composition for purpose of education.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.