본문 바로가기
  • Home

Rethinking Institutional Translation

Ji-Hae Kang 1

1아주대학교

Accredited

ABSTRACT

This study explores institutional translation in terms of the ways in which the concept could be utilized not only to enhance our understanding of translation but also to examine, self-reflexively, our approach to studying translation. Although the practice of translation occurring in different levels of institutionalized settings has a long history in many parts of the world, the term institutional translation is relatively new in the discipline of translation studies. This paper approaches the concept of institutional translation as a prototype and argues that while the concept has been understood by some translation researchers as translation taking place in specific organizations committed to carrying out translation for official purposes, institutional translation should be viewed as a form of translation practice occurring within the context of formal or specific organizations and characterized by interaction between the structural aspects of the institution, such as norms, establish roles, text production procedures, and the process and product of translation. The study shows that institutional translation provides a vantage point to analyze such topics as the status of translators, their working conditions, identity, public and self-image, role perceptions, power relations, and ethical dilemmas.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.