본문 바로가기
  • Home

Stylistic Analysis of Chinese Translation of Korean Novels - Case study of Heekyung Eun’s Minor League

Keum jia 1

1北京大學

Accredited

ABSTRACT

A translated work can never be the same to the original work. Operational definition of translation therefore precede the discussion of the translated work. Incorporating the comparative study for the analysis of a translated work would clear the problem. In this point of view, a comparative study of a translated work should focus on the difference from the original work and how it translated the original meaning. In this paper, translation is operationally defined as a process of rewriting the original work. The process of rewriting involves creative recreation of the original work preserving its original meaning. Heekyung Eun’s novel <Minor League(漢城兄弟)>, which the author of this paper participated in the translation, highlights the challenges in translating diverse literary features of the original work. In case of novel translation, the translator typically focuses on the original author’s writing style which include a figure of speech, rhetoric expressions, idiomatic expressens, onomatopoeia, mimesis and puns. The translator would have to make multiple decisions on how to translate the original work preserving its intention and figurative features. In this paper, the stylistic characteristics of the original work are discussed, and various translation methods are analysed with examples. The methods include omission, addition, creative adoption, rhyme, and explanation.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.