본문 바로가기
  • Home

2012, Vol.13, No.5

Rethinking Institutional Translation
Ji-Hae Kang | 2012, 13(5) | pp.7~32 | number of Cited : 17
Stylistic Analysis of Chinese Translation of Korean Novels - Case study of Heekyung Eun’s Minor League
Keum jia | 2012, 13(5) | pp.33~57 | number of Cited : 6
Translation Norms of News Trans-editing: A Textual Approach
Song Yonsuk | 2012, 13(5) | pp.59~82 | number of Cited : 18
Adverbial Position in English-Korean Translation: Strategies for Avoiding Structural Ambiguity
Won Eun-ha | 2012, 13(5) | pp.83~108 | number of Cited : 1
Ambiguity in Legislative Language and Translator’s Interpretation —Deung(etc.), Muit(and), and Centered Dot(·) in Korean Statutes—
Yoo, Jeong Ju | 2012, 13(5) | pp.109~141 | number of Cited : 10
Translator’s Gender and Translation of the Sexuality in the Korean Translations of Le Deuxième sexe by Simone de Beauvoir
Yu, Mi-hyang , 박정윤 , YI, Yeong-Houn | 2012, 13(5) | pp.143~173 | number of Cited : 22
Study on Modality Differences of Korean and Japanese Translations — A Corpus Based Analysis on News Editorials —
Juriae Lee | 2012, 13(5) | pp.175~196 | number of Cited : 12
A Study of Translator’s Choice of Stylistic Features: Two Translations of J.D. Salinger’s The Catcher in the Rye
Cho, Euiyon | 2012, 13(5) | pp.197~221 | number of Cited : 14
The Significance and Limitations of Context Exploration in Parallel Corpus
Cho Joon-Hyung | 2012, 13(5) | pp.223~246 | number of Cited : 18
Source Text Difficulty in Interpreting Training: Trainers’ Perspective
최문선 | 2012, 13(5) | pp.247~276 | number of Cited : 11
A Study on the Characteristics of the English-Korean Translation of Tabooed Slang and Vulgar Expressions with a Focus on Shifts in Lexical Formality: Based on Translated Novels and Films
한미선 | 2012, 13(5) | pp.277~306 | number of Cited : 19
Translation Errors Caused by Lexical Transfer
정영한 | 2012, 13(5) | pp.307~337 | number of Cited : 1