본문 바로가기
  • Home

Study on Modality Differences of Korean and Japanese Translations — A Corpus Based Analysis on News Editorials —

Juriae Lee 1

1이화여자대학교

Accredited

ABSTRACT

The study focuses on modality differences in expressions that exhibit the writer's argument or appeal in Korean newspapers, Japanese newspapers and newspapers translated into Japanese through corpus analysis. The expression ‘~야 한다(ya handa)’ was widely used in Korean newspapers, while expressions such as ‘べきだ(bekida: equivalent to ~야 한다)'and 'たい(tai: equivalent to ~싶다)/ほしい(hosii: equivalent to ~기 바란다)’ were found in similar proportion. On the other hand, the expression ‘なければならない(nakerebanaranai: equivalent to ~지 않으면 안 된다)’ was most frequently used in newspapers translated into Japanese, while expressions such as ‘たい(tai: equivalent to ~싶다)/ほしい(hosii: equivalent to ~기 바란다)’ were rarely found in such newspapers. Unlike news reports that just deal with the facts, rhetorical writings such as news editorials must translated with a strategy that considers the modality in expressions. An in-depth study on modality is required in order to establish translation strategies that can deliver editorials effectively with a natural approach to the reader.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.