@article{ART001726158},
author={Juriae Lee},
title={Study on Modality Differences of Korean and Japanese Translations — A Corpus Based Analysis on News Editorials —},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2012},
volume={13},
number={5},
pages={175-196},
doi={10.15749/jts.2012.13.5.007}
TY - JOUR
AU - Juriae Lee
TI - Study on Modality Differences of Korean and Japanese Translations — A Corpus Based Analysis on News Editorials —
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2012
VL - 13
IS - 5
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 175
EP - 196
SN - 1229-795X
AB - The study focuses on modality differences in expressions that exhibit the writer's argument or appeal in Korean newspapers, Japanese newspapers and newspapers translated into Japanese through corpus analysis.
The expression ‘~야 한다(ya handa)’ was widely used in Korean newspapers, while expressions such as ‘べきだ(bekida: equivalent to ~야 한다)'and 'たい(tai: equivalent to ~싶다)/ほしい(hosii: equivalent to ~기 바란다)’ were found in similar proportion. On the other hand, the expression ‘なければならない(nakerebanaranai: equivalent to ~지 않으면 안 된다)’ was most frequently used in newspapers translated into Japanese, while expressions such as ‘たい(tai: equivalent to ~싶다)/ほしい(hosii: equivalent to ~기 바란다)’ were rarely found in such newspapers. Unlike news reports that just deal with the facts, rhetorical writings such as news editorials must translated with a strategy that considers the modality in expressions. An in-depth study on modality is required in order to establish translation strategies that can deliver editorials effectively with a natural approach to the reader.
KW - Modality;Deontic modality;Corpus analysis;News editorial translation;Interpersonal function
DO - 10.15749/jts.2012.13.5.007
ER -
Juriae Lee. (2012). Study on Modality Differences of Korean and Japanese Translations — A Corpus Based Analysis on News Editorials —. The Journal of Translation Studies, 13(5), 175-196.
Juriae Lee. 2012, "Study on Modality Differences of Korean and Japanese Translations — A Corpus Based Analysis on News Editorials —", The Journal of Translation Studies, vol.13, no.5 pp.175-196. Available from: doi:10.15749/jts.2012.13.5.007
Juriae Lee "Study on Modality Differences of Korean and Japanese Translations — A Corpus Based Analysis on News Editorials —" The Journal of Translation Studies 13.5 pp.175-196 (2012) : 175.
Juriae Lee. Study on Modality Differences of Korean and Japanese Translations — A Corpus Based Analysis on News Editorials —. 2012; 13(5), 175-196. Available from: doi:10.15749/jts.2012.13.5.007
Juriae Lee. "Study on Modality Differences of Korean and Japanese Translations — A Corpus Based Analysis on News Editorials —" The Journal of Translation Studies 13, no.5 (2012) : 175-196.doi: 10.15749/jts.2012.13.5.007
Juriae Lee. Study on Modality Differences of Korean and Japanese Translations — A Corpus Based Analysis on News Editorials —. The Journal of Translation Studies, 13(5), 175-196. doi: 10.15749/jts.2012.13.5.007
Juriae Lee. Study on Modality Differences of Korean and Japanese Translations — A Corpus Based Analysis on News Editorials —. The Journal of Translation Studies. 2012; 13(5) 175-196. doi: 10.15749/jts.2012.13.5.007
Juriae Lee. Study on Modality Differences of Korean and Japanese Translations — A Corpus Based Analysis on News Editorials —. 2012; 13(5), 175-196. Available from: doi:10.15749/jts.2012.13.5.007
Juriae Lee. "Study on Modality Differences of Korean and Japanese Translations — A Corpus Based Analysis on News Editorials —" The Journal of Translation Studies 13, no.5 (2012) : 175-196.doi: 10.15749/jts.2012.13.5.007