본문 바로가기
  • Home

The Voice Choice and Intervention of the Translation Learner: Focus on the Japanese-Korean Translation Analysis as to the Legal Text Specialized Terms

Mijung Park 1

1한국외국어대학교

Accredited

ABSTRACT

It is an important task for the translator how to translate specialized terms in specialized texts such as medical volumes or legal documents. For example, the translator has to choose the translation style whether to translate into familiar and general terms such as ‘mad cow disease,’ or into difficult technical terms such as ‘BSE.’ Indeed, at the online Japanese translation site of the 3 large daily newspaper in Korea, the translator chooses a different style for the text under the same ‘translation brief’ such as an article translated into (TT) ‘mad cow disease(ST)’ à and an article into ‘BSE’ (牛海綿状脳症) (TT). Even at the legal document, the translator must decide whether to translate into ‘liable spouse’ or ‘liable spouse (a spouse liable to the failure of marriage)’ a style common people can understand easily. Like this, the translator comes to intervene in the translation either consciously or unconsciously. Mossop explains the intervention by the translator as 3 ‘voices’ as follow. That is, ‘my voice’ à ‘Neutralizing’ (the voice of the translator), ‘your voice’ à ‘Ventriloquizing’ (the voice of readers) and ‘her voice’ à ‘Distancing’ (the voice of SL author). This paper aims at analyzing and stating the Japanese-Korean translation of the legal text translated by the students of Korea University of Foreign Language Graduate School of Interpretation and Translation in the translation courses on the basis of 3 ‘voices’ of Mossop. Especially, we will review how ‘the voices (translation styles)’ designed by the students change as to the legal text in detail from the view of the voice theory mentioned above.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.