본문 바로가기
  • Home

Omission Strategies in TV News Translation

JUNG Nayoung 1

1이화여자대학교

Accredited

ABSTRACT

TV news translators adopt various translation strategies such as omission, addition, reorganization and summarization to cater for the needs of target TV news audience. In this regard, there is a growing consensus that TV news translation should be studied from the perspective of transediting, a coined term of translation and editing, which has long been used in the publishing field. This paper also adopted the concept of transediting to look into TV news translation strategies in depth. In particular, this paper focused on omission strategies given that target texts are in many cases shorter than source texts in TV news translation. The text analysis showed TV news translators frequently omitted pun or jokes, irrelevant information for Korean viewers, and information that can easily be conveyed through images. They also omitted interviews which are too short, not very consistent with the flow of the report, and contain little information. In-depth interviews were also conducted to see whether TV news translators consciously employ those omission strategies. In most parts, text analysis and in-depth interviews showed the same results. This paper is expected to open the discussion on TV news transediting, which has not been actively studied compared to translation in print journalism.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.