@article{ART001776305},
author={Yoo, Jeong Ju},
title={Using DIY Corpus in Legal Translation: English Translation of Causative Verbs in Korean Statues},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2013},
volume={14},
number={2},
pages={149-186},
doi={10.15749/jts.2013.14.2.006}
TY - JOUR
AU - Yoo, Jeong Ju
TI - Using DIY Corpus in Legal Translation: English Translation of Causative Verbs in Korean Statues
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2013
VL - 14
IS - 2
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 149
EP - 186
SN - 1229-795X
AB - Specialized translators usually have the continuum of information needs in translation process, ranging from lexical or terminological to stylistic or encyclopedic information. Legal translators are in need of a variety of documentary resources to meet these information needs because the complexity and speciality of legal texts require considerable legal knowledge as well as linguistic competence. European translators commonly use corpora in legal translation process as documentary resources, along with other translation software including CAT tools and term tools. Corpus-based approach in legal translation is found especially useful in complementing and validating dictionaries and thus reducing arbitrary decisions of translators. However, Korean legal translators are allowed very limited access to legal corpora compared to European counterparts because they are excluded from, or are included in relatively small samples, in bilingual comparable corpora. Against this backdrop, this article built DIY corpus (ad hoc corpus) consisting of United States Code with AntConc software and applied such corpus in analyzing English translations of causative verbs in Korean statutes. DIY corpus revealed that causatives make/require/cause are more frequently used in United States Code than English translations of Korean statutes. Also, concordancing with have/let/make/require/cause showed delicately different legal meanings and usages which cannot be ascertained with general or legal dictionaries or thesauri.
KW - DIY corpus;legal translation;translation of causatives
DO - 10.15749/jts.2013.14.2.006
ER -
Yoo, Jeong Ju. (2013). Using DIY Corpus in Legal Translation: English Translation of Causative Verbs in Korean Statues. The Journal of Translation Studies, 14(2), 149-186.
Yoo, Jeong Ju. 2013, "Using DIY Corpus in Legal Translation: English Translation of Causative Verbs in Korean Statues", The Journal of Translation Studies, vol.14, no.2 pp.149-186. Available from: doi:10.15749/jts.2013.14.2.006
Yoo, Jeong Ju "Using DIY Corpus in Legal Translation: English Translation of Causative Verbs in Korean Statues" The Journal of Translation Studies 14.2 pp.149-186 (2013) : 149.
Yoo, Jeong Ju. Using DIY Corpus in Legal Translation: English Translation of Causative Verbs in Korean Statues. 2013; 14(2), 149-186. Available from: doi:10.15749/jts.2013.14.2.006
Yoo, Jeong Ju. "Using DIY Corpus in Legal Translation: English Translation of Causative Verbs in Korean Statues" The Journal of Translation Studies 14, no.2 (2013) : 149-186.doi: 10.15749/jts.2013.14.2.006
Yoo, Jeong Ju. Using DIY Corpus in Legal Translation: English Translation of Causative Verbs in Korean Statues. The Journal of Translation Studies, 14(2), 149-186. doi: 10.15749/jts.2013.14.2.006
Yoo, Jeong Ju. Using DIY Corpus in Legal Translation: English Translation of Causative Verbs in Korean Statues. The Journal of Translation Studies. 2013; 14(2) 149-186. doi: 10.15749/jts.2013.14.2.006
Yoo, Jeong Ju. Using DIY Corpus in Legal Translation: English Translation of Causative Verbs in Korean Statues. 2013; 14(2), 149-186. Available from: doi:10.15749/jts.2013.14.2.006
Yoo, Jeong Ju. "Using DIY Corpus in Legal Translation: English Translation of Causative Verbs in Korean Statues" The Journal of Translation Studies 14, no.2 (2013) : 149-186.doi: 10.15749/jts.2013.14.2.006