본문 바로가기
  • Home

A Study on Translation Correspondences by Repeated Segments in French-Korean Translation Corpora

Cho Joon-Hyung 1

1고려대학교

Accredited

ABSTRACT

When extracting translation units from a translation corpus and making comparisons, it is common to use the Keyword in Context (KWIC) function. The results create a concordance which shows the contexts of a keyword, or a group of words which surround a keyword. However, a concordance list cannot provide a systematic explanation for the contextual and lexical patterns of this keyword if the list contains a wide variety of contexts. Therefore, context should be reorganized according to the lexical units of which it is composed. In this respect, it is also valuable to look directly at short groups of words (phrases), known as clusters or repeated segments in the field of textual statistics. The aim of this study was to compare repeated segments in two types of translation corpora: an English-French-Korean corpus and a French-Korean corpus. To examine these units, we used two methods: N-gram analysis and Repeated Segments Expansion. The first method facilitated the observation of frequent clusters in the corpora, while the second one revealed lexical patterns to the left and right of a keyword. English and French showed very similar lexical patterns, whereas French and Korean did not. Nevertheless, the results of the comparison through lexical expansion verified a degree of similar lexical distribution between the French clusters and the Korean ones in terms of translation. These methods allow us to examine not only words but also translated expressions in the corpus. Moreover, they enable us to demonstrate contrasting characteristics between French and Korean in terms of lexical association.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.