The objective of this research is to show that the Korean sentence endings used in translating the skaz novel, The Catcher in the Rye by J. Salinger must be those plain endings such as '-ci', '-e', '-kuna', and '-ntey' called 'panmalchey' (friendly style without second person honorific '-yo'). The novel whose narrative style is known as skaz (to tell) narrative (Fludernik 1993, Jahn 2005 Lodge 1992) has the first person narrator Holden and the second person listener 'you' whose referent is not rigid nor designated in the novel: Holden tells his story to the listener as if he or she is a close friend of his with colloquial speech containing even slangs such as 'jerk', 'phoney', 'bored/old as hell', and 'big deal.' In order to show this, we have examined three translation texts recommended as those reliable translated texts by English Literature Translation Evaluation Committee (2005). However, they have different sentence endings for Holden's narration: TT1 mainly uses the plain form '-ta' commonly used in a newspaper or research papers; TT2 uses various forms of 'panmalchey' without the second person honorific form '-yo' mentioned in the above; TT3 on the other hand uses two main types of endings '-pnita' and 'panmalchey' with '-yo.' The 'panmalchey' sentence endings in TT2, known as the hearer oriented speech forms, have the highest orality used in causal everyday conversation between friends. Since Holden's narration is characterized as low language casual speech between teenagers, the sentence endings used in TT2 is high in orality and functionally appropriate to Holden's skaz narrative style.