본문 바로가기
  • Home

An contextual understanding of the Bible’s Chinese translation and modern Mandarin in Modern times

HWANG Jiyoun 1

1한국외국어대학교

Accredited

ABSTRACT

“New Culture movement” changed the traditional way of thinking and built the whole new language perspective. The modern mandarin made th unity of speech and writing possible and had the social communication system open to the public. The publication of Chinese Union Version(CUV) coincided with this movement, therefore the identity of the written and spoken language in CUV was inevitable consequence of the need of the times. CUV was published in Feb, 1919. It has very important status among various Chinese versions of the Bible. The style of CUV was written colloquial Chinese and gave many influence to the New Culture movement. The writing style of CUV became the model of standard Chinese for schools and government at that periods. For expressing new way of thinking, there came out many neologism and the powers of description increased a lot. Moreover there became more information in the text. In the Bible translation, the description of the first person and the third female was distinguished. The punctuation in the text made the description more detailed and delicate, besides an interpolation was started to use in the text. The translation of Bible is deeply related with the religion, culture and political situation of the era. So in the Chinese bible, there can be found many elements such as religious, social and political elements. Therefore, there need more follow-up research to find out the relationship of the social system and translation.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.