본문 바로가기
  • Home

On the Head-Tail Constructions in Translation: In Case of A La Recherche du Temps Perdu

JangYoungJun 1

1중앙대학교

Accredited

ABSTRACT

The purpose of this article is to compare the English translation and the Korean translation of A la cherche du temps perdu written by Marcel Proust. In particular, this article discusses the translation of so-called head-tail constructions in the translated version. In the original work A la cherche du temps perdu, the head-tail constructions appear 13 times in the volume one Du côté de chez Swann. These head-tail constructions are generally kept in terms of the structure in the English translation, unlike in the Korean translation. This paper finds that Korean translation employs different strategy for translating head-tail constructions used in the source language. A speculation has been made in this article that the head-final characteristics of Korean may not allow frequent use of the head-tail constructions.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.