@article{ART001862845},
author={조수연},
title={Corpus-Assisted Analysis of Deixis for Literary Translation: with Focus on the Vocative Form of Old Man in The Old Man and The Sea},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2014},
volume={15},
number={1},
pages={239-264},
doi={10.15749/jts.2014.15.1.010}
TY - JOUR
AU - 조수연
TI - Corpus-Assisted Analysis of Deixis for Literary Translation: with Focus on the Vocative Form of Old Man in The Old Man and The Sea
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2014
VL - 15
IS - 1
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 239
EP - 264
SN - 1229-795X
AB - This article aims to investigate the manner of deictic expressions, pointing to the protagonist of The Old Man and The Sea by Ernest Hemingway, translated from English to Korean, and provide a quantitative and qualitative account of five (5) different versions of Korean translations from late 1950's to 2012. For these purposes, it uses a small-scale comparative parallel corpus and applies some corpus techniques. The translation of deixis is inevitably affected by the linguistic, social and cultural differences between the source language and the target language, as witnessed in the translation of ‘old man’, the most important and frequently used lexical cluster in the literature in question. As it turns out, a corpus-assisted approach can be effective in identifying what the key words are in a literature and how they are translated differently by translator and thus shedding a new light on various translation problems from the perspective of pragmatics, because it is none other than the pragmatic nature of language which makes it unfavorable, if not impossible, to translate ‘old man’ as ‘old man’. This study also tries different translation strategies to find alternative solutions for translators to consider in their decision-making process. In doing so, it follows the principle of optimal relevance.
KW - English to Korean translation;literary translation;deixis;The Old Man and The Sea;corpus-assisted approach
DO - 10.15749/jts.2014.15.1.010
ER -
조수연. (2014). Corpus-Assisted Analysis of Deixis for Literary Translation: with Focus on the Vocative Form of Old Man in The Old Man and The Sea. The Journal of Translation Studies, 15(1), 239-264.
조수연. 2014, "Corpus-Assisted Analysis of Deixis for Literary Translation: with Focus on the Vocative Form of Old Man in The Old Man and The Sea", The Journal of Translation Studies, vol.15, no.1 pp.239-264. Available from: doi:10.15749/jts.2014.15.1.010
조수연 "Corpus-Assisted Analysis of Deixis for Literary Translation: with Focus on the Vocative Form of Old Man in The Old Man and The Sea" The Journal of Translation Studies 15.1 pp.239-264 (2014) : 239.
조수연. Corpus-Assisted Analysis of Deixis for Literary Translation: with Focus on the Vocative Form of Old Man in The Old Man and The Sea. 2014; 15(1), 239-264. Available from: doi:10.15749/jts.2014.15.1.010
조수연. "Corpus-Assisted Analysis of Deixis for Literary Translation: with Focus on the Vocative Form of Old Man in The Old Man and The Sea" The Journal of Translation Studies 15, no.1 (2014) : 239-264.doi: 10.15749/jts.2014.15.1.010
조수연. Corpus-Assisted Analysis of Deixis for Literary Translation: with Focus on the Vocative Form of Old Man in The Old Man and The Sea. The Journal of Translation Studies, 15(1), 239-264. doi: 10.15749/jts.2014.15.1.010
조수연. Corpus-Assisted Analysis of Deixis for Literary Translation: with Focus on the Vocative Form of Old Man in The Old Man and The Sea. The Journal of Translation Studies. 2014; 15(1) 239-264. doi: 10.15749/jts.2014.15.1.010
조수연. Corpus-Assisted Analysis of Deixis for Literary Translation: with Focus on the Vocative Form of Old Man in The Old Man and The Sea. 2014; 15(1), 239-264. Available from: doi:10.15749/jts.2014.15.1.010
조수연. "Corpus-Assisted Analysis of Deixis for Literary Translation: with Focus on the Vocative Form of Old Man in The Old Man and The Sea" The Journal of Translation Studies 15, no.1 (2014) : 239-264.doi: 10.15749/jts.2014.15.1.010