본문 바로가기
  • Home

Translation Writing of Direct Quotation

Kim hye young 1

1공주교육대학교

Accredited

ABSTRACT

This study analyzes how construction of paragraphs with direct quotation undergo changes in the process of translating novel and potential factors compelling those changes. Comparison is made between the typical forms of paragraphs with direct quotation in the Korean Source Text with the translated version in the English Target Text. Then, an analysis is carried out on the translation methods in converting the paragraphs with direct quotations and possible factors influencing reconstruction in English into Korean novel translation. Findings of the analysis are as follows:1. Single paragraph in ST is divided into several paragraphs in TT, or two ST paragraphs are merged as one paragraph. 2. Reporting clauses and reported speech in ST sentences are translated as individual sentences in TT. 3. While the ST reporting clauses are located in the middle of the reported speech or between two reported speeches, the TT reporting clauses are either moved to the front or the rear of the reported speech. 4. Reporting clauses are eliminated in TT when they are located at the rear or in the middle of the reported speech in ST and thus provide redundant information. Factors that influence the translation of paragraphs with direct quotation are not only the stylistic form in ST but also social aspects such as TT readers and discourse conventions in the target language community. In textual aspect, factors that potentially influence translation process include characteristics of genre, cohesion, economy of sentence, explicitness of meaning, intentionality, readability and acceptability, etc. Translators decided translation strategy in consideration of all these factors.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.