@article{ART001912507},
author={Soon Mi Kim},
title={Functions and Contents of Translator’s Preface: Focusing on Translator’s Visibility},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2014},
volume={15},
number={3},
pages={33-81},
doi={10.15749/jts.2014.15.3.002}
TY - JOUR
AU - Soon Mi Kim
TI - Functions and Contents of Translator’s Preface: Focusing on Translator’s Visibility
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2014
VL - 15
IS - 3
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 33
EP - 81
SN - 1229-795X
AB - Last decade saw a rapid increase in the studies of translators using various sources including statistics, surveys, interviews, and paratexts. This is a new trend because scholars have concentrated their researches on translated texts focusing on their linguistic and cultural aspects; and readers have not bothered to read paratexts including translator’s prefaces as translated texts are read and accepted as originals. “Translator studies” was not even included in Holmes’ translation map; and when conducted, it was limited in its scope without the consideration of translators’ own voices. The lack of translator studies has been closely associated with the translator’s invisibility and low status. Thus, the changes in research trend reflects the ascendance of translators in the translation community and enhancement of their responsibility.
This study aims to find out the characteristics of translators writing a translator’s prefac and to analyze the contents and functions of translator’s prefaces, focusing on how translators recognize their status, responsibility and visibility. Based on the analysis of translator’s prefaces in 24 literary translations, this paper finds out that the traits prominent among these translators are strong sense of responsibility and high level of translation competence. Translator’s prefaces contain their explanations on translation processes, emotions in each process, translation strategies and perspectives, serving as criteria on which critics make an evaluation. They also enhance translator’s visibility and status, differentiate one translation from others in terms of translation strategies, and provide other translators and readers with information on translation strategies taken by a translator.
KW - translator’s preface;translator’s visibility;literary translation;translator’s status;sociology of translation
DO - 10.15749/jts.2014.15.3.002
ER -
Soon Mi Kim. (2014). Functions and Contents of Translator’s Preface: Focusing on Translator’s Visibility. The Journal of Translation Studies, 15(3), 33-81.
Soon Mi Kim. 2014, "Functions and Contents of Translator’s Preface: Focusing on Translator’s Visibility", The Journal of Translation Studies, vol.15, no.3 pp.33-81. Available from: doi:10.15749/jts.2014.15.3.002
Soon Mi Kim "Functions and Contents of Translator’s Preface: Focusing on Translator’s Visibility" The Journal of Translation Studies 15.3 pp.33-81 (2014) : 33.
Soon Mi Kim. Functions and Contents of Translator’s Preface: Focusing on Translator’s Visibility. 2014; 15(3), 33-81. Available from: doi:10.15749/jts.2014.15.3.002
Soon Mi Kim. "Functions and Contents of Translator’s Preface: Focusing on Translator’s Visibility" The Journal of Translation Studies 15, no.3 (2014) : 33-81.doi: 10.15749/jts.2014.15.3.002
Soon Mi Kim. Functions and Contents of Translator’s Preface: Focusing on Translator’s Visibility. The Journal of Translation Studies, 15(3), 33-81. doi: 10.15749/jts.2014.15.3.002
Soon Mi Kim. Functions and Contents of Translator’s Preface: Focusing on Translator’s Visibility. The Journal of Translation Studies. 2014; 15(3) 33-81. doi: 10.15749/jts.2014.15.3.002
Soon Mi Kim. Functions and Contents of Translator’s Preface: Focusing on Translator’s Visibility. 2014; 15(3), 33-81. Available from: doi:10.15749/jts.2014.15.3.002
Soon Mi Kim. "Functions and Contents of Translator’s Preface: Focusing on Translator’s Visibility" The Journal of Translation Studies 15, no.3 (2014) : 33-81.doi: 10.15749/jts.2014.15.3.002