본문 바로가기
  • Home

Knowledge of Word Connotations in the Translation of Culture-specific Lexis: Findings from a Pilot Study

Vivian Lee 1

1University of London

Accredited

ABSTRACT

This paper looks at the knowledge of word connotations possessed by participants in Korean into English translation tasks which involved culture-specific lexis (CSL). Students learning Korean into English translation were given pre and post-translation tasks containing culture-specific lexis, and a taught session with discussions was held in between. Pre and post interviews were also conducted. The recorded data was transcribed and coded using NVivo software. Presenting data from the study, this paper looks at what prior knowledge of culture-specific lexis was possessed by the learners, and how translation tasks involving such culture-specific words require consideration of connotations in both L1 and L2 words. Results show that while in most cases L1 speakers may have knowledge of connotations in CSL, when translating from their L1 into L2 it is important to find ways to convey such meanings in translation into the target text. For L2 speakers of the source text, translating CSL from L2 into L1 requires the learning and understanding of any unknown CSL for efficient translation into the target text. The paper also highlights the importance of CSL in translation tasks, and considers pedagogical implications for teachers and trainers of translation studies.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.