[book]
Aixela, Javier Franco
/ 1997
/ Translation, Power, Subversion
/ Multilingual
: 52~78
[book]
Baker, Mona
/ 1992
/ In other words : A course book on translation
/ Routledge
[book]
Charmaz, Kathy
/ 2006
/ Constructing grounded theory : A practical guide through qualitative analysis
/ Sage
[journal]
Chen, Chuntien
/ 2010
/ The effects of repetition and L1 lexicalization on incidental vocabulary acquisition
/ Applied Linguistics
31(5)
: 693~713
[book]
Cook, Vivian
/ 2008
/ Second language learning and language and language teaching
/ Hodder Education
[journal]
Davies, Eirlies E
/ 2003
/ A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter books
/ The Translator
9(1)
: 65~100
[journal]
De Groot
/ 1997
/ Word translation at three levels of proficiency in a second language: The ubiquitous involvement of conceptual memory
/ Language Learning
47(2)
: 215~264
[report]
Goundareva, Irina
/ 2011
/ Effect of translation practice on vocabulary acquisition in L2 Spanish
/ Linguistics Circle of the University of Victoria
: 145~154
[book]
Gutt, Ernst-August
/ 1991
/ Translation and relevance: Cognition and context
/ Basil Blackwell
[book]
Gutt, Ernst-August
/ 2000
/ Translation and relevance : Cognition and context
/ St. Jerome
[book]
Schmitt, Norbert
/ 2000
/ Vocabulary in language teaching
/ Cambridge University Press
[book]
Hatim, Basil
/ 1990
/ Discourse and the Translator
/ Longman
[journal]
Kang, Sook-hi
/ 1995
/ The effects of a context-embedded approach to second-language vocabulary learning
/ System
23(1)
: 43~55
[journal]
Kelly, Dorothy
/ 1998
/ Ideological implications of translation decisions: positive self-and negative other presentation
/ Quaderns
1(1)
: 57~63
[journal]
Kim
/ 2005
/ “I Know the Word, but...” Korean-English Late Bilinguals’ Vocabulary Knowledge in the L1 and L2
/ Australian Review of Applied Linguistics
28(2)
: 15~27
[journal]
Kim, Youjin
/ 2008
/ The Contribution of Collaborative and Individual Tasks to the Acquisition of L2 Vocabulary
/ The Modern Language Journal
92(1)
: 114~130
[journal]
Kroll, Judith F
/ 1994
/ Category interference in translation and picture naming: evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations
/ Journal of Memory and Language
33(2)
: 149~174
[journal]
Kroll, Judith F
/ 2010
/ The Revised Hierarchical Model: A critical review and assessment
/ Bilingualism
13(3)
: 373~381
[journal]
Laufer, Batia
/ 2008
/ Form-focused instruction in second language vocabulary learning: A case for contrastive analysis and translation
/ Applied Linguistics
29(4)
: 694~716
[journal]
Matthews, Thomas G
/ 2010
/ Implicit Aspects of Culture in Source and Target Language Contexts
/ Journal of Translation
6(1)
: 21~48
[journal]
Maasoum, Seyed Mohammad Hosseini
/ 2011
/ An analysis of culture-specific items in the Persian translation of “Dubliners” based on Newmark’s model
/ Theory and Practice in Language Studies
1(12)
: 1767~1779
[book]
Nation, Paul
/ 1990
/ Teaching and Learning Vocabulary
/ Newbury House
[book]
Nord, Christiane
/ 1997
/ Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained
/ St. Jerome
[book]
Newmark, Peter
/ 1998
/ A Textbook of Translation
/ Prentice Hall
[book]
Newmark, Peter
/ 2001
/ Meaning in Translation
/ Peter Lang
: 171~182
[thesis]
Olk, Harald
/ 2001
/ The translation of cultural references: An empirical investigation into the translation of culture-specific lexis by degree-level language students
/ 박사
/ University of Kent
[journal]
Olk, Harald
/ 2001
/ “This side of the Rhine”: Implausibility in translation texts
/ The Language Learning Journal
24(1)
: 12~16
[journal]
Olk, Harald
/ 2002
/ Critical Discourse Awareness in Translation
/ The Translator
8(1)
: 101~116
[journal]
Olk, Harald
/ 2002
/ Translating culture – a think-aloud protocol study
/ Language Teaching Research
6(2)
: 121~144
[journal]
Olk, Harald
/ 2003
/ Cultural knowledge in translation
/ ELT Journal
57(2)
: 167~175
[journal]
Olk, Harald
/ 2009
/ Translation, Cultural Knowledge and Intercultural Competence
/ Journal of Intercultural Communication
(20)
: 7~7
[journal]
Olk, Harald
/ 2012
/ Cultural references in translation: a framework for quantitative translation analysis
/ Perspectives: Studies in Translatology
21(3)
: 344~357
[journal]
Pichette, Francois
/ 2011
/ Sentence reading and writing for second language vocabulary acquisition
/ Applied Linguistics
33(1)
: 66~82
[journal]
Richards, Jack C
/ 1976
/ The role of vocabulary teaching
/ TESOL Quarterly
10
: 77~89
[journal]
Santamaria, Laura
/ 2010
/ The translation of cultural referents: From reference to mental representation
/ Meta: Translators’ Journal
55(3)
: 516~528
[journal]
Savic, Vera
/ 2011
/ Translation as cultural transposition
/ The Journal of Linguistic and Intercultural Education
4
: 125~149
[book]
Sperber, Dan
/ 1986
/ Relevance: Communication and cognition
/ Basil Blackwell
[book]
Venuti, Lawrence
/ 1998
/ Routledge encyclopaedia of translation studies
/ Routledge
: 240~244