@article{ART001978032},
author={Cho, Euiyon},
title={A Critical Study of Target Language-Centered Translation Strategies},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2015},
volume={16},
number={1},
pages={145-166},
doi={10.15749/jts.2015.16.1.006}
TY - JOUR
AU - Cho, Euiyon
TI - A Critical Study of Target Language-Centered Translation Strategies
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2015
VL - 16
IS - 1
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 145
EP - 166
SN - 1229-795X
AB - This paper aims to show that target language-centered translation strategies are not empirically valid. It also gives a critical discussion about the nature of translated texts with regard to that of non-translated texts to insist that there be no empirical reason to devise translation strategies to change translated text properties such as expliciation and simplification in order to fit into the norms of non-translated texts. The latter discussion is based on the notion of intertextuality of translated texts proposed by Hermans (2008). First, I critically review Kim Jeong-Woo (2011, 2013)’s translation rules to show what target language-centered translation strategies are and what their problems are. To be specific, Kim’s translation rules to change English plural nouns into Korean marked plural form ‘-tul’ are shown to be empirically invalid and they are not understandable to translators since those rules are devised based on linguistic theory-imbued terminologies. In the latter half of the paper I propose to treat translated texts to be equal with the status of non-translated texts from the perspective of ‘the Third Code’. Translated texts are mirrored or influenced by their source texts to be different from non-translated texts and their properties must be different from those of non-translated texts. Therefore they can not be reduced to the properties of non-translated texts.
KW - translation strategies/rules;translated texts;non-translated texts;norms;plurals;intertextuality;self referentiality;the third code
DO - 10.15749/jts.2015.16.1.006
ER -
Cho, Euiyon. (2015). A Critical Study of Target Language-Centered Translation Strategies. The Journal of Translation Studies, 16(1), 145-166.
Cho, Euiyon. 2015, "A Critical Study of Target Language-Centered Translation Strategies", The Journal of Translation Studies, vol.16, no.1 pp.145-166. Available from: doi:10.15749/jts.2015.16.1.006
Cho, Euiyon "A Critical Study of Target Language-Centered Translation Strategies" The Journal of Translation Studies 16.1 pp.145-166 (2015) : 145.
Cho, Euiyon. A Critical Study of Target Language-Centered Translation Strategies. 2015; 16(1), 145-166. Available from: doi:10.15749/jts.2015.16.1.006
Cho, Euiyon. "A Critical Study of Target Language-Centered Translation Strategies" The Journal of Translation Studies 16, no.1 (2015) : 145-166.doi: 10.15749/jts.2015.16.1.006
Cho, Euiyon. A Critical Study of Target Language-Centered Translation Strategies. The Journal of Translation Studies, 16(1), 145-166. doi: 10.15749/jts.2015.16.1.006
Cho, Euiyon. A Critical Study of Target Language-Centered Translation Strategies. The Journal of Translation Studies. 2015; 16(1) 145-166. doi: 10.15749/jts.2015.16.1.006
Cho, Euiyon. A Critical Study of Target Language-Centered Translation Strategies. 2015; 16(1), 145-166. Available from: doi:10.15749/jts.2015.16.1.006
Cho, Euiyon. "A Critical Study of Target Language-Centered Translation Strategies" The Journal of Translation Studies 16, no.1 (2015) : 145-166.doi: 10.15749/jts.2015.16.1.006