본문 바로가기
  • Home

Fransubs and Professional Audiovisual Translations: Are they really different?

Lee, Jimin 1

1계명대학교

Accredited

ABSTRACT

The active adoption of subtitles in various styles and positions in audiovisual contents is now expanding the scope of audiovisual translation, raising the need to redefine audiovisual translation. This paper explores how the evolution of audiovisual contents are changing the way professional audiovisual translation is done and how it is narrowing gaps between professional audiovisual translations and fansubs from three perspectives derived from the existing research: form and position of subtitles, limitation on the length of subtitles and domestication/foreignization strategies. First, existing research often argues that, unlike professional subtitles, fansubs differentiate font sizes, colors and styles and the positions of the subtitles to distinguish between actors and types of messages. Recent subtitles by professionals also show similar features. They are also very active in delivering the non-verbal semiotic messages of ST. Second, it is often said that, unlike professional subtitles, fansubs are free from the limitation on their lengths. However, professional subtitles are now witnessed to begin to break away from the length limitation in certain channels, especially the Internet which targets IT-savvy audiences who are willing to replay the video to fully understand the message. Third, fansubs do not always go for literal translation or the foreignization strategy as argued in major research. The recent findings are that free translation or domestication strategy is also employed by fansubbers for the viewers’ easier understanding.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.