@article{ART002002172},
author={Lee, Jimin},
title={Fransubs and Professional Audiovisual Translations: Are they really different?},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2015},
volume={16},
number={2},
pages={165-186},
doi={10.15749/jts.2015.16.2.007}
TY - JOUR
AU - Lee, Jimin
TI - Fransubs and Professional Audiovisual Translations: Are they really different?
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2015
VL - 16
IS - 2
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 165
EP - 186
SN - 1229-795X
AB - The active adoption of subtitles in various styles and positions in audiovisual contents is now expanding the scope of audiovisual translation, raising the need to redefine audiovisual translation.
This paper explores how the evolution of audiovisual contents are changing the way professional audiovisual translation is done and how it is narrowing gaps between professional audiovisual translations and fansubs from three perspectives derived from the existing research: form and position of subtitles, limitation on the length of subtitles and domestication/foreignization strategies.
First, existing research often argues that, unlike professional subtitles, fansubs differentiate font sizes, colors and styles and the positions of the subtitles to distinguish between actors and types of messages. Recent subtitles by professionals also show similar features. They are also very active in delivering the non-verbal semiotic messages of ST.
Second, it is often said that, unlike professional subtitles, fansubs are free from the limitation on their lengths. However, professional subtitles are now witnessed to begin to break away from the length limitation in certain channels, especially the Internet which targets IT-savvy audiences who are willing to replay the video to fully understand the message.
Third, fansubs do not always go for literal translation or the foreignization strategy as argued in major research. The recent findings are that free translation or domestication strategy is also employed by fansubbers for the viewers’ easier understanding.
KW - fansub;traditional audiovisual translation;subtitling;multimodality;the definition of subtitling
DO - 10.15749/jts.2015.16.2.007
ER -
Lee, Jimin. (2015). Fransubs and Professional Audiovisual Translations: Are they really different?. The Journal of Translation Studies, 16(2), 165-186.
Lee, Jimin. 2015, "Fransubs and Professional Audiovisual Translations: Are they really different?", The Journal of Translation Studies, vol.16, no.2 pp.165-186. Available from: doi:10.15749/jts.2015.16.2.007
Lee, Jimin "Fransubs and Professional Audiovisual Translations: Are they really different?" The Journal of Translation Studies 16.2 pp.165-186 (2015) : 165.
Lee, Jimin. Fransubs and Professional Audiovisual Translations: Are they really different?. 2015; 16(2), 165-186. Available from: doi:10.15749/jts.2015.16.2.007
Lee, Jimin. "Fransubs and Professional Audiovisual Translations: Are they really different?" The Journal of Translation Studies 16, no.2 (2015) : 165-186.doi: 10.15749/jts.2015.16.2.007
Lee, Jimin. Fransubs and Professional Audiovisual Translations: Are they really different?. The Journal of Translation Studies, 16(2), 165-186. doi: 10.15749/jts.2015.16.2.007
Lee, Jimin. Fransubs and Professional Audiovisual Translations: Are they really different?. The Journal of Translation Studies. 2015; 16(2) 165-186. doi: 10.15749/jts.2015.16.2.007
Lee, Jimin. Fransubs and Professional Audiovisual Translations: Are they really different?. 2015; 16(2), 165-186. Available from: doi:10.15749/jts.2015.16.2.007
Lee, Jimin. "Fransubs and Professional Audiovisual Translations: Are they really different?" The Journal of Translation Studies 16, no.2 (2015) : 165-186.doi: 10.15749/jts.2015.16.2.007