@article{ART002002180},
author={Chang-Soo Lee},
title={An MFW-based Computational Analysis of Translation Style in Two English Translations of a Korean Novel},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2015},
volume={16},
number={2},
pages={187-205},
doi={10.15749/jts.2015.16.2.008}
TY - JOUR
AU - Chang-Soo Lee
TI - An MFW-based Computational Analysis of Translation Style in Two English Translations of a Korean Novel
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2015
VL - 16
IS - 2
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 187
EP - 205
SN - 1229-795X
AB - The purpose of the paper is to test the usefulness of MFW(most frequent words)-based computational analysis for investigating stylistic characteristics of different translations of the same original literary work. For this purpose, the study employs consensus tree and principal component analysis to analyze 50 most frequent words in two English translations of a Korean literary classic by Hwang Sun-won. The analyses were successful in separating the two translations in consensus tree plots and PCA maps. PCA maps for features were used to identify the MFWs most distinctly associated with the two translations respectively. Then, the contextual environments of these potential style markers were analyzed to uncover important stylistic distinctions between the two translations.
KW - computational style analysis;authorship attribution;translating style;corpus-based translation research;Korean-English literary translation
DO - 10.15749/jts.2015.16.2.008
ER -
Chang-Soo Lee. (2015). An MFW-based Computational Analysis of Translation Style in Two English Translations of a Korean Novel. The Journal of Translation Studies, 16(2), 187-205.
Chang-Soo Lee. 2015, "An MFW-based Computational Analysis of Translation Style in Two English Translations of a Korean Novel", The Journal of Translation Studies, vol.16, no.2 pp.187-205. Available from: doi:10.15749/jts.2015.16.2.008
Chang-Soo Lee "An MFW-based Computational Analysis of Translation Style in Two English Translations of a Korean Novel" The Journal of Translation Studies 16.2 pp.187-205 (2015) : 187.
Chang-Soo Lee. An MFW-based Computational Analysis of Translation Style in Two English Translations of a Korean Novel. 2015; 16(2), 187-205. Available from: doi:10.15749/jts.2015.16.2.008
Chang-Soo Lee. "An MFW-based Computational Analysis of Translation Style in Two English Translations of a Korean Novel" The Journal of Translation Studies 16, no.2 (2015) : 187-205.doi: 10.15749/jts.2015.16.2.008
Chang-Soo Lee. An MFW-based Computational Analysis of Translation Style in Two English Translations of a Korean Novel. The Journal of Translation Studies, 16(2), 187-205. doi: 10.15749/jts.2015.16.2.008
Chang-Soo Lee. An MFW-based Computational Analysis of Translation Style in Two English Translations of a Korean Novel. The Journal of Translation Studies. 2015; 16(2) 187-205. doi: 10.15749/jts.2015.16.2.008
Chang-Soo Lee. An MFW-based Computational Analysis of Translation Style in Two English Translations of a Korean Novel. 2015; 16(2), 187-205. Available from: doi:10.15749/jts.2015.16.2.008
Chang-Soo Lee. "An MFW-based Computational Analysis of Translation Style in Two English Translations of a Korean Novel" The Journal of Translation Studies 16, no.2 (2015) : 187-205.doi: 10.15749/jts.2015.16.2.008