@article{ART002064473},
author={Sunheui Park},
title={Free Indirect Discourse in Literary Translation, How Should It Be Translated into Korean?},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2015},
volume={16},
number={5},
pages={39-60},
doi={10.15749/jts.2015.16.5.002}
TY - JOUR
AU - Sunheui Park
TI - Free Indirect Discourse in Literary Translation, How Should It Be Translated into Korean?
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2015
VL - 16
IS - 5
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 39
EP - 60
SN - 1229-795X
AB - This study proposes how the free indirect discourse (FID) of a foreign language can be translated into Korean FID in a literary text. The key point of FID translation is to reproduce multiple voices of the narrator and the character(s) in the passage of the source text without dissevering or homogenizing them. The polyphonic ambiguity of the FID in the original should be maintained in the translation. However, it is often the case that FID is translated through such methods as direct discourse, indirect discourse, free direct discourse, or narration. In the process, the mixed voices of the narrator and character(s) are divided or simplified.
In this study, we investigate the reasons why Korean translators cannot easily translate FID and propose how, for example, French FID can be translated into Korean using the linguistic indices of FID. Émile Zola’s novel, Assommoir, and its Korean translations are presented as illustrations of this process.
KW - free indirect discourse;polyphony;stylistic effect;literary translation;translated style
DO - 10.15749/jts.2015.16.5.002
ER -
Sunheui Park. (2015). Free Indirect Discourse in Literary Translation, How Should It Be Translated into Korean?. The Journal of Translation Studies, 16(5), 39-60.
Sunheui Park. 2015, "Free Indirect Discourse in Literary Translation, How Should It Be Translated into Korean?", The Journal of Translation Studies, vol.16, no.5 pp.39-60. Available from: doi:10.15749/jts.2015.16.5.002
Sunheui Park "Free Indirect Discourse in Literary Translation, How Should It Be Translated into Korean?" The Journal of Translation Studies 16.5 pp.39-60 (2015) : 39.
Sunheui Park. Free Indirect Discourse in Literary Translation, How Should It Be Translated into Korean?. 2015; 16(5), 39-60. Available from: doi:10.15749/jts.2015.16.5.002
Sunheui Park. "Free Indirect Discourse in Literary Translation, How Should It Be Translated into Korean?" The Journal of Translation Studies 16, no.5 (2015) : 39-60.doi: 10.15749/jts.2015.16.5.002
Sunheui Park. Free Indirect Discourse in Literary Translation, How Should It Be Translated into Korean?. The Journal of Translation Studies, 16(5), 39-60. doi: 10.15749/jts.2015.16.5.002
Sunheui Park. Free Indirect Discourse in Literary Translation, How Should It Be Translated into Korean?. The Journal of Translation Studies. 2015; 16(5) 39-60. doi: 10.15749/jts.2015.16.5.002
Sunheui Park. Free Indirect Discourse in Literary Translation, How Should It Be Translated into Korean?. 2015; 16(5), 39-60. Available from: doi:10.15749/jts.2015.16.5.002
Sunheui Park. "Free Indirect Discourse in Literary Translation, How Should It Be Translated into Korean?" The Journal of Translation Studies 16, no.5 (2015) : 39-60.doi: 10.15749/jts.2015.16.5.002