@article{ART002094432},
author={Chang-Soo Lee},
title={Corpus-based Comparative Analysis of ‘Eyes’ Agent Metonymy in English Transaltions of Korean Novels and Authentic English Novels},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2016},
volume={17},
number={1},
pages={107-126},
doi={10.15749/jts.2016.17.1.005}
TY - JOUR
AU - Chang-Soo Lee
TI - Corpus-based Comparative Analysis of ‘Eyes’ Agent Metonymy in English Transaltions of Korean Novels and Authentic English Novels
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2016
VL - 17
IS - 1
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 107
EP - 126
SN - 1229-795X
AB - This study examines difference in the occurrence of agent metonymy involving one specific body part, namely ‘eyes’, in English translations of Korean fictions as compared to that in the fiction subcorpus of the Brisith National Corpus. It is known that agent metonymy is typical of English fiction, while it is scarce in Korean fiction because of the language’s resistance to it. In light of this cross-linguistic difference, the study tests the hypothesis that the English translations of Korean fiction will be more restricted in employing agent metonymy than comparable English fiction if they are influenced by the choices in their Korean originals. This hypothesis is supported by data analysis, which shows the translation corpus is relatively less frequent than the BNC in adopting ‘eyes’ as agent of such movement verbs as ‘drop’, ‘move’, ‘turn’ and ‘run’.
KW - corpus-based translation research;Korean-English literary translation;agent metonymy;body language in fiction;BNC
DO - 10.15749/jts.2016.17.1.005
ER -
Chang-Soo Lee. (2016). Corpus-based Comparative Analysis of ‘Eyes’ Agent Metonymy in English Transaltions of Korean Novels and Authentic English Novels. The Journal of Translation Studies, 17(1), 107-126.
Chang-Soo Lee. 2016, "Corpus-based Comparative Analysis of ‘Eyes’ Agent Metonymy in English Transaltions of Korean Novels and Authentic English Novels", The Journal of Translation Studies, vol.17, no.1 pp.107-126. Available from: doi:10.15749/jts.2016.17.1.005
Chang-Soo Lee "Corpus-based Comparative Analysis of ‘Eyes’ Agent Metonymy in English Transaltions of Korean Novels and Authentic English Novels" The Journal of Translation Studies 17.1 pp.107-126 (2016) : 107.
Chang-Soo Lee. Corpus-based Comparative Analysis of ‘Eyes’ Agent Metonymy in English Transaltions of Korean Novels and Authentic English Novels. 2016; 17(1), 107-126. Available from: doi:10.15749/jts.2016.17.1.005
Chang-Soo Lee. "Corpus-based Comparative Analysis of ‘Eyes’ Agent Metonymy in English Transaltions of Korean Novels and Authentic English Novels" The Journal of Translation Studies 17, no.1 (2016) : 107-126.doi: 10.15749/jts.2016.17.1.005
Chang-Soo Lee. Corpus-based Comparative Analysis of ‘Eyes’ Agent Metonymy in English Transaltions of Korean Novels and Authentic English Novels. The Journal of Translation Studies, 17(1), 107-126. doi: 10.15749/jts.2016.17.1.005
Chang-Soo Lee. Corpus-based Comparative Analysis of ‘Eyes’ Agent Metonymy in English Transaltions of Korean Novels and Authentic English Novels. The Journal of Translation Studies. 2016; 17(1) 107-126. doi: 10.15749/jts.2016.17.1.005
Chang-Soo Lee. Corpus-based Comparative Analysis of ‘Eyes’ Agent Metonymy in English Transaltions of Korean Novels and Authentic English Novels. 2016; 17(1), 107-126. Available from: doi:10.15749/jts.2016.17.1.005
Chang-Soo Lee. "Corpus-based Comparative Analysis of ‘Eyes’ Agent Metonymy in English Transaltions of Korean Novels and Authentic English Novels" The Journal of Translation Studies 17, no.1 (2016) : 107-126.doi: 10.15749/jts.2016.17.1.005