본문 바로가기
  • Home

Corpus-based Comparative Analysis of ‘Eyes’ Agent Metonymy in English Transaltions of Korean Novels and Authentic English Novels

Chang-Soo Lee 1

1한국외국어대학교

Accredited

ABSTRACT

This study examines difference in the occurrence of agent metonymy involving one specific body part, namely ‘eyes’, in English translations of Korean fictions as compared to that in the fiction subcorpus of the Brisith National Corpus. It is known that agent metonymy is typical of English fiction, while it is scarce in Korean fiction because of the language’s resistance to it. In light of this cross-linguistic difference, the study tests the hypothesis that the English translations of Korean fiction will be more restricted in employing agent metonymy than comparable English fiction if they are influenced by the choices in their Korean originals. This hypothesis is supported by data analysis, which shows the translation corpus is relatively less frequent than the BNC in adopting ‘eyes’ as agent of such movement verbs as ‘drop’, ‘move’, ‘turn’ and ‘run’.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.