본문 바로가기
  • Home

Identifying the Evidence of Norms at Work in Translating English Movie Titles into Korean: A Preliminary Descriptive Study

임종우 1 Sang-Bin Lee 2

1한국외국어대학교 영어번역학과
2한국외국어대학교

Accredited

ABSTRACT

This study aims to provide a comprehensive description of the ways in which English movie titles are translated into Korean, and to identify the evidence of norms at work in translating English movie titles into Korean. To this end, we analyzed 338 pairs of English and Korean movie titles according to seven translation techniques, namely ‘addition,’ ‘definition,’ ‘literal translation,’ ‘omission,’ ‘text production,’ ‘rewriting,’ and ‘transliteration.’ The data analyzed are the original and translated titles of American/British films released in Korea in 2014. Our findings show that the seven translation techniques are used in varying combinations and degrees, and that transliteration concerns a major norm at work in translating English movie titles into Korean.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.