본문 바로가기
  • Home

Paraphrasing Competence of Professional Interpreters

Hyeyeon Chung 1

1한국외국어대학교

Accredited

ABSTRACT

Paraphrasing has been employed in entrance examinations in order to select candidates with the highest potential. This study aims to find out the difference between professional interpreters and non-interpreters in their paraphrasing competence, especially to answer the question, if the substitution of synonyms, one of the important strategies of paraphrasing, is really a crucial feature of an expert interpreter. To accomplish this, a paraphrasing test which consisted of 10 sentences was administered to 3 groups with 56 subjects in total: 12 professionals, 28 first-year students at an interpreting school, and 16 undergraduate school students. The results were analyzed according to nine sub-strategies. The professionals achieved the highest score in the categories listed as 'syntactic restructuring', 'division', and 'concept-based reformulation' in addition to 'speed', 'repetition', and 'change of meaning', but not 'synonym substitution'. These results imply that professionals tend to paraphrase quicker and change the sentence formations more dramatically on the basis of their own concepts than other groups (the group difference was statistically significant only in the category of 'speed', however). The professionals also improved the sentence coherence and used more conversational verb endings.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.