본문 바로가기
  • Home

A Study of the Stylistics of Translated Korean Literature: A Corpus-based Analysis

Choi, Heekyung 1

1고려대학교 KU-MU 통번역과정

Accredited

ABSTRACT

Korean pop culture has gained increasing popularity in many parts of the world in recent years. Korean literature, although integral to Korean culture, seems to have lagged behind in this trend. It is often said that translation is the key to reaching a global audience of readers; however, translated Korean works, with few exceptions, have not lived up to their expectations. It is high time, thus, to pay attention to the stylistics of translated Korean literature in general and try to find insights to make the translated words more appealing. As a first step, the present study attempts to explore stylistic differences between Korean-native translators and English-native translators, and between translation and non-translation. The study draws on techniques of corpus linguistics to examine stylistics of the texts with a focus on explicitation and lexical bundles. The findings of the study reaffirm the results of prior research in that translated texts show more evidence of explicitation and lexical bundles than non-translated texts. The analysis also reveals stylistic differences between Korean-native and English-native translators, with the former having a greater tendency toward explicitation and lexical bundles.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.