본문 바로가기
  • Home

Chinese Readers’ Response to Translations of Korean Literature: Focusing on Online Reviews of Gong Ji-Young’s Our Happy Time and The Crucible

Kang, KyoungYi 1

1이화여자대학교

Accredited

ABSTRACT

This study examines online book reviews posted by Chinese readers who have been exposed to translations of Korean literature. Based on the various opinions expressed by the Chinese readers, the study aims to explore the implications of the reviews to establish strategies for expanding Korean literature into the Chinese market. To this end, the study analyzes Chinese readers’ online reviews of Korean author Gong Ji-young’s two translated novels, Our Happy Time and The Crucible. As a result of this analysis, it was found that there had been a gradual change in Chinese readers’ awareness of Korean literature. It was also found that if a work possessed both literary value and a universal theme, the work could sufficiently appeal to Chinese readers, and if a novel was made into a film like Our Happy Time into Maundy Thursday, the work had a much more positive reception among readers. In consideration of translation, the readers evaluated the translated works while focusing on the readability and quality of the target texts. As there were many negative comments, it is determined that the quality of translation needs further improvement. Also, in order to disseminate Korean literature in China on a larger scale, Korean publishers should maximize the effects of public relations by making the most of online and mobile spaces and make a continued attempt to connect and converge literature with different forms of media.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.