본문 바로가기
  • Home

2016, Vol.17, No.5

Chinese Readers’ Response to Translations of Korean Literature: Focusing on Online Reviews of Gong Ji-Young’s Our Happy Time and The Crucible
Kang, KyoungYi | 2016, 17(5) | pp.7~31 | number of Cited : 4
Translation procedures of the culture-specific items in The Tale of Yangban
Byungchul Kwon | 2016, 17(5) | pp.33~51 | number of Cited : 3
A codicological study of a manuscript of Légende dorée (BnF fr. 241)
KIM Junhan | 2016, 17(5) | pp.53~89 | number of Cited : 2
A flexible boundary of a text: Some issues encountered in translating intertextuality
NAM Yun-Ji | 2016, 17(5) | pp.91~125 | number of Cited : 8
Employment and Job Analysis of In-house Translators & Interpreters —Focusing on Translators & Interpreters without Professional Training—
Park Ji Young | 2016, 17(5) | pp.127~152 | number of Cited : 19
Applying Reader-Response Theory to Translator Training
Jisun Shin | 2016, 17(5) | pp.153~173 | number of Cited : 7
The Translation Strategies Revealed in the Paratexts of The Elephant’s Child
Lee, Kang Sun | 2016, 17(5) | pp.175~200 | number of Cited : 5
Chronicle of a Blood Merchant: The paratextual reframing of narrative in translated literary texts
Lee Ji-Young | 2016, 17(5) | pp.201~232 | number of Cited : 10
A Study of Differences in Transaltion of Thought Representations between Two English Translations of a Korean Novel
Chang-Soo Lee | 2016, 17(5) | pp.233~250 | number of Cited : 7