본문 바로가기
  • Home

A Study of Differences in Transaltion of Thought Representations between Two English Translations of a Korean Novel

Chang-Soo Lee 1

1한국외국어대학교

Accredited

ABSTRACT

This study looks at differences in the way two English translations of a Korean novel translated thought representations in the original from both quantitative and qualitative perspectives. The first five chapters of the Korean original and the comparable portions of the English translations were analyzed for this purpose after aligning them at sentence level for easier search and cross-reference. The quantitative analysis revealed that one of the two translations tended to strip the ST of its strong penchant for free direct representation, which relays the character’s thought directly in his/her own words without the reporting clause. In sharp contrast, the ST’s preference for free direct representation was more preserved in the other translation, which also tended to give greater voice to characters by switching indirect to free direct or free indirect representation in reporting their thoughts. As a result, the latter version came out more ‘lively’ in character representation than the former. This effect is illustrated by an in-depth analysis of the introductory passage of the original and the two translations.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.