@article{ART002184289},
author={Byungchul Kwon},
title={Translation procedures of the culture-specific items in The Tale of Yangban},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2016},
volume={17},
number={5},
pages={33-51},
doi={10.15749/jts.2016.17.5.002}
TY - JOUR
AU - Byungchul Kwon
TI - Translation procedures of the culture-specific items in The Tale of Yangban
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2016
VL - 17
IS - 5
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 33
EP - 51
SN - 1229-795X
AB - The aim of this study is to analyse the specific translation procedures that I employed to translate the culture-specific items of Yangbangeon into English. Based on the quantitative analysis and description of the translation procedures of the culture-specific items in The Tale of Yangban, I also tried to illuminate the guiding principles or spirit underlying the whole process of translation. Analysis and description of the translation procedures are mainly supported from the theory of Newmark(1988) among others.
This study shows that the transference is the most commonly used technique for the proper nouns such as the name of the character and the title of literary works. As for other common nouns like a top-knot, neutralization is the most common technique. Adding technique complements with the other two dominant techniques, transference and neutralizaton, to address the potential readers’ lack of understanding of the culture-specific items in the target text.
This combination of translation techniques reveals the translator’s spirit of making the language, history, and culture of the original work easily but faithfully accessible to the western readers. It also reflects the translator’s intention to guide the target text readers to further their interest and research into other related works of literature.
KW - The Tale of Yangban;translation procedure;culture-specific item;transference;neutralization;add
DO - 10.15749/jts.2016.17.5.002
ER -
Byungchul Kwon. (2016). Translation procedures of the culture-specific items in The Tale of Yangban. The Journal of Translation Studies, 17(5), 33-51.
Byungchul Kwon. 2016, "Translation procedures of the culture-specific items in The Tale of Yangban", The Journal of Translation Studies, vol.17, no.5 pp.33-51. Available from: doi:10.15749/jts.2016.17.5.002
Byungchul Kwon "Translation procedures of the culture-specific items in The Tale of Yangban" The Journal of Translation Studies 17.5 pp.33-51 (2016) : 33.
Byungchul Kwon. Translation procedures of the culture-specific items in The Tale of Yangban. 2016; 17(5), 33-51. Available from: doi:10.15749/jts.2016.17.5.002
Byungchul Kwon. "Translation procedures of the culture-specific items in The Tale of Yangban" The Journal of Translation Studies 17, no.5 (2016) : 33-51.doi: 10.15749/jts.2016.17.5.002
Byungchul Kwon. Translation procedures of the culture-specific items in The Tale of Yangban. The Journal of Translation Studies, 17(5), 33-51. doi: 10.15749/jts.2016.17.5.002
Byungchul Kwon. Translation procedures of the culture-specific items in The Tale of Yangban. The Journal of Translation Studies. 2016; 17(5) 33-51. doi: 10.15749/jts.2016.17.5.002
Byungchul Kwon. Translation procedures of the culture-specific items in The Tale of Yangban. 2016; 17(5), 33-51. Available from: doi:10.15749/jts.2016.17.5.002
Byungchul Kwon. "Translation procedures of the culture-specific items in The Tale of Yangban" The Journal of Translation Studies 17, no.5 (2016) : 33-51.doi: 10.15749/jts.2016.17.5.002