@article{ART002265326},
author={Han Miae and Cho, Euiyon},
title={Translating Hybrid Identity and Hybrid Language in My Ghost Brother and Fugitive Visions},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2017},
volume={18},
number={3},
pages={227-249},
doi={10.15749/jts.2017.18.3.009}
TY - JOUR
AU - Han Miae
AU - Cho, Euiyon
TI - Translating Hybrid Identity and Hybrid Language in My Ghost Brother and Fugitive Visions
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2017
VL - 18
IS - 3
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 227
EP - 249
SN - 1229-795X
AB - The purpose of this paper is to analyze how hybrid identity and hybrid language—pidgins, three kinds of code switching, and so on—are translated in the target texts of My Ghost Brother and Fugitive Visions, and to discuss how a translator should present herself to express the complex identity of a narrator or a character in the target text. The analysis shows that hybrid language, especially code-switching, is reflected in the target text of Fugitive Visions, while not reflected in the target text of My Ghost Brother. As a result, it can be said that the translator of Fugitive Visions played an activist role in manifesting the translator’s voice and the conflicting identity of the narrator. His method of translation of the code-switching is that Romanized Korean words or foreign words in the source text are translated into “Korean (Romanized Korean or foreign words)” in the target text. Since it is not difficult to use the method, whether code switching is translated is connected with the perception and conception of translation. Therefore, we need to expand the concept of monolingual translation and to understand the importance of the translation of hybrid language, especially in literary translation which are closely related with identity, ideology and ethnicity.
KW - code-switching;pidgin;multilignualism;antilanguage;translator's voice
DO - 10.15749/jts.2017.18.3.009
ER -
Han Miae and Cho, Euiyon. (2017). Translating Hybrid Identity and Hybrid Language in My Ghost Brother and Fugitive Visions. The Journal of Translation Studies, 18(3), 227-249.
Han Miae and Cho, Euiyon. 2017, "Translating Hybrid Identity and Hybrid Language in My Ghost Brother and Fugitive Visions", The Journal of Translation Studies, vol.18, no.3 pp.227-249. Available from: doi:10.15749/jts.2017.18.3.009
Han Miae, Cho, Euiyon "Translating Hybrid Identity and Hybrid Language in My Ghost Brother and Fugitive Visions" The Journal of Translation Studies 18.3 pp.227-249 (2017) : 227.
Han Miae, Cho, Euiyon. Translating Hybrid Identity and Hybrid Language in My Ghost Brother and Fugitive Visions. 2017; 18(3), 227-249. Available from: doi:10.15749/jts.2017.18.3.009
Han Miae and Cho, Euiyon. "Translating Hybrid Identity and Hybrid Language in My Ghost Brother and Fugitive Visions" The Journal of Translation Studies 18, no.3 (2017) : 227-249.doi: 10.15749/jts.2017.18.3.009
Han Miae; Cho, Euiyon. Translating Hybrid Identity and Hybrid Language in My Ghost Brother and Fugitive Visions. The Journal of Translation Studies, 18(3), 227-249. doi: 10.15749/jts.2017.18.3.009
Han Miae; Cho, Euiyon. Translating Hybrid Identity and Hybrid Language in My Ghost Brother and Fugitive Visions. The Journal of Translation Studies. 2017; 18(3) 227-249. doi: 10.15749/jts.2017.18.3.009
Han Miae, Cho, Euiyon. Translating Hybrid Identity and Hybrid Language in My Ghost Brother and Fugitive Visions. 2017; 18(3), 227-249. Available from: doi:10.15749/jts.2017.18.3.009
Han Miae and Cho, Euiyon. "Translating Hybrid Identity and Hybrid Language in My Ghost Brother and Fugitive Visions" The Journal of Translation Studies 18, no.3 (2017) : 227-249.doi: 10.15749/jts.2017.18.3.009